IHTのコラムの一節・Better not just of~
ひとつき以上前の IHT(インターナショナル・ヘラルド・トリビューン)紙からの質問です。筆者は Roger Cohen氏。
「Emptying Pandora's box」と題する11月9日付けのコラムです。
オバマ氏をなぜ大統領に選ぶのか、その理由について説明する部分の文章です。
念のためかなり前の段落から引用します。
筆者はイラクに駐留しているある政府職員からメールを受け取りました。その中にはその政府職員が立候補前のオバマ氏に宛てた文面が含まれていました。その文章から始まります。
"Those of us still serving in these dangerous Iraqi deserts need your voice and message in the Iraq debate back home," he wrote. "More than that, we want a new politics that speaks again to the great traditions of not just one party but of one country, ours. You capture that theme, genuinely, like no one else.
"Throughout my time in this tough assignment (best and worst job I will ever have), I have looked to Washington for the kind of leadership traits that I see among our Marine captains, colonels and corporals in the mean streets of Anbar. It has been dispiriting. Another Greatest Generation - whose apolitical patriotic steel is being forged here among tens of thousands of Americans - deserves better."
The official, who asked not to be named because of the rules of his government agency, continued: "I am leaving Iraq before long and have decided to go basically straight from Fallujah to Springfield in order to hear your formal announcement in person. I just want to be there. Anonymous. Part of the energy." And he concluded: "With you in the presidential picture, I am more hopeful about endings in Iraq and beginnings at home, in our country we miss so much and remain honored to represent."
Yes, hundreds of thousands of Americans have been engaged in prolonged forms of service and sacrifice that have deserved better.
Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us for whom easy credit became synonymous with easy amnesia. Perhaps the new frugality can also be the new humanity.
最後の段落中の Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us の部分の訳、それからできれば of a president の of の文法的説明をお願い致します。
なお、質問箇所の前までの部分の意味はざっと次のようなものと思います。
彼はこう書いている。「ここイラクの危険な砂漠地帯で務めを続けている我々には、本国におけるイラクをめぐる議論にあなたの声、主張が必要です。それのみにとどまらず、我々はこれまでと違った政治を求めています。ひとつの政党が有する偉大な伝統だけに訴えかけるのではなく、ひとつの国、我々のアメリカの偉大な伝統に訴えかける政治です。あなたはこのテーマを取り上げました。心の底から。他の誰とも異なって」。
「自分のこの困難な任務(自分が経験したうちで最もすばらしく、もっともひどい仕事になるでしょう)を果たしている間中、私はワシントンの方を眺めやって、ここアンバーの危険な状況の中で我がアメリカ海兵隊の大尉、大佐、伍長らが示すのと同じリーダーシップを見出そうと努めました。もうひとつの「偉大な世代」が生まれつつあります。ここイラクの何千何万人ものアメリカ人の間に政治には関心を示さないながら愛国的な心情が養われつつあります。彼らはもっとましな取り扱いを受けておかしくありません」。
彼は(政府機関の規則に従い、名前を明かさないよう求めている)こう続ける。「私はまもなくイラクを離れる予定です。そして、ファルージャからほぼ真っ直ぐスプリングフィールドに向かうつもりです。自分自身で直接あなたの正式立候補の発表を聞くためです。私はただその場に居合わせたい。他の人々にまじって。そのエネルギーの一部に加わりたいのです」。
文章の終りはこう締めくくられている。「大統領候補の一角にあなたを戴くことで、私はイラクの事態収束、それからアメリカの今後について明るい見通しを持っています。そのアメリカは、ここイラクで我々がひどく恋しく思っている我が母国アメリカ、我々がその代表としての名誉をここで与えられている我が母国アメリカです」。
その通りだ。何千何万人ものアメリカ国民が長引く任務と犠牲に身を捧げている。彼らはもっとましな取り扱いに値する。
お礼
しばらく他の方のレスがつくかもしれないと思って放置していましたら、例によって OKwaveさんの方から「締め切り催促」メールが来ました。^^; 回答者がひとりだけというのは自分としてはちょっと残念ですが、仕方がないですね。 ありがとうございました。
補足
再度のレスありがとうございます。 前回の私の言い方がややきつかったですね。申し訳ありません。 どうもOKwaveのこれまでの質問に対するレスで、意味の不明瞭なレスがあったり、それをもう一度質したりするとそれきりレスが返ってこなくなったりで、自分としては少々気が立っていたものですから。ちょっと逆上していました。 「それを逆手に取ったしゃれ」。完璧なギャグということですね。 そうしますと、who died a failure because his eyes turned brown の裏の意味は「自分は青い目をしていたからなんとかこんな具合に成功した生活を送ることができた。ありがたいことだ。アハハ」という感じですかね。または「もし自分の目がごく平凡な茶色だったら今ごろ自分はどんな暮らしをしていることやら。いやはや」とか。^^ ありがとうございました。