- ベストアンサー
文のつながりが不明です。
以下の文でどのような繋がりになっているかはっきりしません。 I have been working hard to keep up with all the different deadlines we've had getting the new line ready. 新製品の制作にあたり、いろいろな締切すべてに間に合わせるために、精一杯努力して 仕事をしてきましたから。 ”新製品の制作にあたり”、を何か、接続詞なり、関係副詞なりの助けが必要ではないかと 思います。このままの英文では日本語に相当する意味とならないと考えるのですが。 お教え下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★I have been working hard / to keep up with all the different deadlines / (that) we've had / getting the new line ready. このように文を4つに切ることが出来ます。 ★この文は I have been working hard getting the new line ready. という文が大枠です。このgettingの部分は分詞構文と考えればよいでしょう。あるいは、in getting the new line readyのinの省略という考えで理解しても通用するはずです。この場合、接続詞等は不要です。(inをつけたりできますが)。 ★to keep up . . . は不定詞で副詞的にworkingを修飾します。 we've hadは関係代名詞節で、先行詞はall the different deadlines(allがあるので省略されている関係代名詞はthatが適当)です。 訳 新たな行程を準備するなかで、われわれに課されたさまざまな締切に対応するために、私は一所懸命働いてきました。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
we've had と getting の所で切れている事を見逃していました。そのうえで分詞構文と考えると判ります。 早々と解説を有難うございました。