• ベストアンサー

英作における日本語の読み取り

「駅についてはみたが、私の乗る列車はすでに出てしまっていた」 という文で、「てはみたが」に着目して「manage to do」を使うのは適切でしょうか?また他に英作で表現をするときに読み取りの難しい日本語の例などがありましたら、参考までにお聞かせいただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7879
noname#7879
回答No.1

一般にmanage to doは困難なことを切り抜けた時に使います。ですからなんとか間に合ったのであれば使えますが、この場合は間に合わなかったのですから My train had already gone when I got to the station. もし、駅に到着するのに一苦労したのであれば次のように使えると思います。 Although I managed to get to the station, my train had already gone when I got there. 「~してはみたが」ですが、これは「~したけど」と同じ意味のような気がしますが。

rockman9
質問者

お礼

ありがとうございます!とても参考になりました!

関連するQ&A