- ベストアンサー
食前か食後どっちにする?
飲み物(例えばビール)をご飯と一緒に注文したとき 飲み物は食前?食後?と聞かれたときに Whichi do you want beer befor or after? この言い方変だと思います。この文すごく気持ち悪いです 直してくださーい。 お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、killbillさん。 私なりにまた書かせてくださいね。 これもまた、言う人によって違ってきますね. 1)ウエイター/ウエイトレスが言うのか、2)食事を招待した人が言うのか、また、3)割り勘間でも一緒にいる友達が言うのか、また、そのレストランの「雰囲気」によってもwaiterの言う言い方は変わってくると思います. 1) ウエイター/ウエイトレスが言うのであれば、ふつう、 Would you like xxx now or with the meal or later?というような言い方をして、終わってしまいます. しかし、しつけの違う所では、 Would you like me to bring some before dinner drink?とか、May I suggest some beforeーdinner drinks?というような言い方をします. また、「溜まり場」的なところでは、簡単に、 Do you want me to bring drinks now? とかもっと気楽な所では、 You want to drink nwo? 気心の知っている所なんかでは、 Beer right? とかBeer first right?とそっけない表現だけど「温かみ」のある表現をしますね. 基本は、Would you like (to have) xxx now or with the meal? かWould you like me to bring xxx now or later?ということになります. なお、食後の飲み物は、食事中か終わった後聞きに来ます. 2) 食事を招待した人が言うのであれば、レストランに入ってから、(レストランの中のバーの方で待てるところもありますので)招待する方は、飲み物をまず考えます. できるだけ、何が欲しいかを導く言い方をして、相手から言わせないようにしなくてはなりません. 「気を利かす」と言う所ですね. ですから、How about some drinks first? Or would you like them later?と言って希望を聞きますね. また、少し畏まった間柄であれば、May I suggest xxx before dinner?ということもします. 席を待たなくてはならないときなどは、Why don't we have some drink at the bar and more later with the meal?なんて言うこともできるわけですね. 食後のドリンクでしたら、終わった後、Mr. Johnson, how about some after-dinner drink?とか、Would you care for a after-dinner drink?というわけですね. 3)割り勘間でも一緒にいる友達が言うのであれば、 Wanna drink now? Some drink first? また、強引に、Beer is ok, right?とか、let's start with xxx and we still can enjoy some more later!!なんで言う言い方もしますね. >Which do you want beer before or after? この言い方を使うのであれば、When do you want a beer, before or after? 飲む友達であれば、Why bother asking me? I will have both!!!と言う返事が返ってくるでしょう. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 間違いがありましたので訂正させてください. 食後のドリンクでしたら、終わった後、Mr. Johnson, how about some after-dinner drink?とか、Would you care for a after-dinner drink?というわけですね. は 食後のドリンクでしたら、終わった後、Mr. Johnson, how about some after-dinner drink?とか、Would you care for an after-dinner drink?というわけですね. とan after-dinner drinkと言わなくてはならないですね. ごめんなさい!!
- KingyoRufi
- ベストアンサー率32% (14/43)
Would you like the [ ] at the same time or after/before the meal? これがアメリカでは一般的です。 飲み物は普通、食前から飲むためにオーダーするので、ビールでこう聞かれることは余りありませんが。 beforeの場合は、アペタイザーを注文したとき、afterはデザートや単品の場合に聞かれることが多いです。
お礼
確かにデザートですね。 日本の感覚だから・・・ アドバイスありがとうございました
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
Shall we serve you with beer before meal or after?
お礼
Shallですか。 すごく丁寧な感じですね。 回答ありがとうございました
お礼
すいません説明不足でした。 日本で、ファミレスに入ってご飯と飲み物を 注文した後にウエイトレスからお飲み物は 食前ですか?食後ですか?と聞かれたときに 私が相手に(ビールは先にほしい?食後にする?) ということでした。 私のような聞き方をしたら何で私に尋ねるの? 両方だよ!!っていわれるということですね。 回答ありがとうございました