- ベストアンサー
How are there not riots?
簡単そうな一文がわかりません。 How are there not riots?! 「日本では、許諾を得ていないと家で酒を作っていけません」と書いたら、上記のコメントが寄せられました。 「なぜ暴動が起こらないの?」とかそんな感じでしょうか? whyと同じでしょうか? だとするとwhyとhowの使い方の違いについても混乱しそうです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語では「how~?」も「why~?」も「なぜ」と訳せるかもしれませんが、英語のネイティブなら、「why」と「how」を使いまちがうことは想像がつきません。ご質問の例文は正しくは「How are there no riots?」で、こう尋ねたのはイギリス英語のネイティブという前提で考えれば、本人が「why」と「how」を混同したわけではないはずです。 参照URLの記事で「why」と「how」の意味や語感のちがいがうまく説明されています。ご質問でコメントされたお相手も、記事の論点にあるように、「why?」(なぜないのか)に関心があったのではなく、「how?」(どうしたら起きないのか)に興味があったからと理解できます。このちがいは、前の回答(No.4)でふれたとおり「起こらない」ことを事実としてうけとめるかどうか、ということだと思います。参照URLの記事で「Acceptance(うけうれること)」の項をよんでみてください。 参照:http://colormywords.wordpress.com/2013/09/18/why-vs-how/ 追加ですが、「How are there~?」「How are there no~?」の文例は検索していくらでも出てきますが、ご質問の例文のとおり「How are there no riots?」では、トピック自体がまれなのか、なかなかヒットしません。以下の参照URLに、全く同じ文章があります。このひとがどんな心境でそうかき込みしたか、「why」と「how」の意味や語感のちがい(事実をアクセプトしてるかどうか)をふまえて、よんでみてください。 参照:http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/comments/195941965
その他の回答 (6)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答者1番 補足 辞書にwhyの意味があるということがでてくるかもしれません。しかし、その点についてご忠告いたします。 How did he come to know her? このような文のhowはなるほどwhyに近い意味を持ちます。しかし、 Why aren't there any riots? のような文のときに How aren't there any riots? という言い方はできません。その辞書の説明するwhyの意味の場合とは文法的に違います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
わざわざ再度お越しいただき、ご丁寧なご指南をありがとうございます! これはきっちり腰を据えて取り組んだほうが良さそうです(*_*) 頑張ります!
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
日本語の『何で?』がhowとwhyの両方の意味にとれるのに似て、英語のhowは『如何に?』が第一義ですが『何故に?』の意味に使われることもあります。事実アメリカで最長の歴史があるMerriam-Websterのonline版にはhowの項にwhyが挙げられています。 貴方の例文のhowは『何故に?』の意味にとり、貴方のように「なぜ暴動が起こらないの?」と解釈するのがが自然です。
お礼
丁寧な解説とリンクを有難うございます。 リンク、とても興味深いです。教えていただき、感謝です! whyとhowをうまく使い分けられるようになりたい、と思いました(^_^)
意味としては「なぜ暴動が起こらないの?」「よく暴動がおこらないね」でいいです。 質問の例文は書きまちがいか写しまちがいでしょうね。 How are there no riots? 暴動がないってどういうこと?=よく暴動になんないね。 How are there so many riots? そんなにしょっちゅう暴動がおきるってどういうこと?=あそこ暴動ばっかだね。 文章のおわりの「?!」は、英文では「!」か「?」どちらかにしましょう。日本式でも順番は「!?」が正しいと思います。 かえすコメントとしては良識のあるヒューモアを感じます。こういう「ユーモア」は日本ではジョーク(冗談)と理解されるのでしょうか。 Why are there no riots? なぜ暴動が起きないの? この文では必然的に「起きる」ことを視野において話しているので、ちがいがでるとしたら、「起きない」状況をそのままうけとめたうえで「おやま~」といえるのが上記のHow are there no riots?かもしれません。ヒューモアをかんじるのはそのためかも。
お礼
ご丁寧な解説をしていただき、ありがとうございます! 特に最後の段落部分、とても役に立ちました。 コメントを寄せてくださった方はイギリス英語を母語とする方で、ジョークとか反語的なコメントをする方なので、ニュアンスがよく理解できました。 やっとスッキリしました。 貴重な時間を割いてくださり、ありがとうございます(^_^)/
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
よく暴動がおこらないね。という意味です。海外ではちょっとした理由で暴動がおこるので、そんなことを禁止されてよく、みんな黙ってしたがうね、というニュアンスです。
お礼
ご回答、ありがとうございました!
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
これはたぶんジョークだと思うのですが、その意味は『それでよく暴動が起きないですね。』ということです。
お礼
ご回答有難うございます。なるほどです。 当方英語が堪能でないのに、このコメントを寄せてくれる方はいつもジョークまじりとか言葉遊びのコメントをしてきます。 ・・・という性格を考慮すると、おっしゃるようにジョークなのかもしれません。 でも、この構文でどうしてそういう意味になるのかがよくわかりません(*_*)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
これはおかしな英語だと思います。勝手に想像すると、How comeとするところを、Why1語で言おうかと思ってHowと書いてしまったという、あわてて間違えたということなのかもしれません。
お礼
ご回答、ありがとうございました!
お礼
ご紹介いただいたURLを読んでいる内に、お礼をしたものと勘違いしてしまいました。 遅くなりまして申し訳ありません。 ご丁寧な解説を、再度ありがとうございました。 お陰様でwhyとhowの違いがわかりました。 お礼が遅くなり、重ね重ね申し訳ありませんでしたm(__)m