- ベストアンサー
[中文] 有趣的歇後語
中文で古来からある言葉遊びのひとつに"歇後語"がありますが、おもしろいのがあれば紹介して頂けないでしょうか? 私が最近面白いと思ったのは、下記の5つです。 (1) 水仙不開花 (2) 夜半掉雨點 (3) 頭髮上貼膏藥 (4) 七分錢分兩半 (5) 八十歳照鏡子 (1)は市販の書籍で、(2)~(5)はWEB検索で見つけました。 この他、 孔夫子搬家 → 全部書(輸) 一二五六七 → Diu(4)三落四 というのを知っています。 あまり簡単なのはつまらないので、軽いヒネリとちょっとした意外性があるものを探しています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「諸葛亮吊孝」假的 「一根kuai子吃藕」挑眼 ( kuaizi=箸) 「大風地里吃炒面」張不開嘴 「臭豆腐」聞着不香吃着香 「半夜里吃黄瓜」不知頭尾 「客房里挂狗皮」那象什麼画(話) などはいかがでしょうか? 面白い歇后語をあやつる方と話していると、ウィットに富んだ印象を受けますね。楽しいですしね。 ただ、知らないものを突然聞いてもわからなかったり。。。歴史や文学を知らないと理解できなかったり。。。難しいものも少なくありません。 例えば 「楊宗保和穆桂英」天生的一対 などもそうですね。 余談ですが、♯1の方のお書きになった 「和尚打傘」には面白いエピソードがあったように記憶します。 戦争中、まだ毛沢東が山奥で人民戦争を展開していた頃。。。諸外国ではこの男が一体どんな人物なのか全くわかりません。一部のジャーナリストが紅軍と行動を共にして記事を書いたり突撃インタビューをしていました。 ある記者の質問に、毛沢東はニヤニヤしながらこの歇后語を用いて答えたそうです。訳せば、「私はならず者だよ」とでもいうことになるでしょうか。 聞いた記者がこの言葉を知らなかったため、「彼は自分を『孤独な修行僧』と表現した」というとんでもない誤訳が世界中を駆け巡ったとか。。。
その他の回答 (3)
- nonuno3
- ベストアンサー率21% (6/28)
これなど如何ですか? 酒酔靠門簾---靠不住 臨時抱佛脚ーーー来不及 蕭何月下追韓信ーーー愛才 覇王別姫ーーー無可奈何 潘金蓮的竹竿子ーーー災禍的根苗 潘金蓮給武松敬酒ーーー不懐好意 吃曹操的飯,干劉備的事ーーー人在心不在 酔翁之意---不在酒 盧溝橋上石獅子---数不清 武太郎服毒ーーー吃也死,不吃也死 劉備的夫人ーーー糜氏ーー(没事儿) 然しながら,現在の中国の若者に会話に中に歇後語を入れて話しても,理解するする人が少なくなったようです。
お礼
コメントありがとうございます。 レスが遅くなりましたことをお詫びします。
補足
コメントありがとうございます。 辞書を片手に教えて頂いた歇後語の解釈を試みたのですが、残念ながら私には難し過ぎるようです。 最初の「酒酔靠門簾---靠不住」だけはわかりましたが、その他について解説して頂けると幸いです。 > 臨時抱佛脚---来不及 臨終間際に仏の足に縋ってみても往生には間に合わん、という意味でしょうか? > 盧溝橋上石獅子---数不清 日中戦争の発端となった盧溝橋事件と関係がありそうなことはわかりますが、意味が今ひとつ「??」です。 > 武太郎服毒---吃也死,不吃也死 辞書を引いてみて、『水滸伝』の登場人物だと初めて知りました。 『水滸伝』のストーリーを知らないと、理解不能でしょうか? > 劉備的夫人---糜氏---(没事儿) 歴史上の人物?? 解説をお待ちしております。m(_ _)m
- xyzufo
- ベストアンサー率0% (0/2)
水仙不開花 装蒜 夜半掉雨點 下落不明 頭髮上貼膏藥 毛病 七分錢分兩半 不三不四. 八十歳照鏡子 老样子
補足
私が挙げたものと同じのようですが......?
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
歇後語はかなり数がありますよ。 面白いのもたくさんあります~~ 小さいころ私もよく歇後語集を楽しんでいました~ 軽いヒネリとちょっとした意外性というと、 「和尚打傘ーー無法無天」って、いかがですか…(自信なし…) 下のサイトではいろいろ載っています。 本の一部しかないんですが、参考になれればうれしいです~
- 参考URL:
- http://www.xiehouyu.com/
お礼
コメントありがとうございます。 和尚打傘 → 無法無天 知りませんでした。 なるほど、「髪」と「法」を掛けている訳ですね。
補足
教えて頂いた、 www.xiehouyu.com/ にアクセスすると、Norton AntiVirus が反応します。 不要!! (> <;
お礼
コメントありがとうございます。 > 知らないものを突然聞いてもわからなかったり。。。歴史や文学を知らないと理解できなかったり。。。難しいものも少なくありません。 難しいですよね。 前掲の「夜半掉雨點 / 頭髮上貼膏藥 / 七分錢分兩半 / 八十歳照鏡子」をネットで発見したとき、その20 ~ 30倍以上の数の歇后語を見つけたのですが、大半は意味を理解できませんでした。 (意味はわかったが面白くなかったものもありますが......) 習いに行っている中国語の老師 (大連人) もこの5つはご存知でなかったようで、大変おもしろがっていました。(^-^; > 「和尚打傘」には面白いエピソードがあったように記憶します。 普通話では、「法」と「髪」は声調が異なるので、正直なところ、ちょっと無理があるような気がします。 南方の方言 (福建語等) では、同じ声調なのでしょうか? > とんでもない誤訳 これは国語力だけの問題ではないと思います。 比喩 (暗喩) や遠回しな皮肉 (嫌味) の真意を汲み取れず、額面通りに受け取ってしまうのはありがちなことではないでしょうか?
補足
コメントありがとうございます。 むずかしいですね。折角教えて頂いたのに、意味が判らないものばかりです。 辞書を片手に自分なりに考えてみましたが......。 > 諸葛亮吊孝 → 假的 諸葛が弔いを表す → 偽装 諸葛孔明と関係があることは私にも想像できるのですが、具体的にどんな意味なのか、今ひとつ「??」です。 (奇襲作戦や偽装工作が得意だったそうですが......) > 一根kuai子吃藕 → 挑眼 一本の箸で蓮根を食べる → 文句を言う > 大風地里吃炒面 → 張不開嘴 風が強い所で炒面を食べる → 口が開かない どちらも意味がわかりません。 > 臭豆腐 → 聞着不香吃着香 臭豆腐 → 匂いはしないが食べると美味しい? (それとも、「匂いは悪いが食べると美味しい」でしょうか?) 臭豆腐って、南方の料理ですよね。よく知らないのですが、台湾料理でしょうか?それとも福建料理? > 半夜里吃黄瓜 → 不知頭尾 夜中にキュウリを食べる → 首尾はわからない これだけは何とかわかりました。 > 客房里挂狗皮 → 那象什麼画(話) 客間に犬の皮を掛ける→ どんな絵 (話)? わかりません......。(?_?) > 楊宗保和穆桂英 → 天生的一対 玄宗皇帝と楊貴妃のことでしょうか......? ご説明頂けると幸いです。