• ベストアンサー

英語がわかりません。

英語がわからないので 教えていただきたいのですが、 「ブーツをはいた猫」 「7人の小人たち」 「靴屋の小人」 この3つを 英語で書くとどうなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

「ブーツをはいた猫」 a cat wearing boots Le Chat bottéというフランス語の本の題名ならthe Booted Catと英語に訳されています。 「7人の小人たち」 seven dwarfs 白雪姫と7人と小人たちの英語タイトルは Snow White and the Seven Dwarfsです。 「靴屋の小人」 a dwarf at a shoe store こちらも、本のタイトルなら The Elves and the Shoemakerです。 以上、ご参考になればと思います。

tamanyan0409
質問者

お礼

教えていただけてとっても助かりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。忘れ物です。 Peachy Cobbler 「小さい森の靴屋さん」の原名は peach cobbler (下記)に引っ掛けた洒落です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=peach+cobbler     これは僕のような素人が桃、パイの主要成分、などを揃えてピーチパイを製作しようとして失敗し、グジャグジャになったように一見見えます。     ところが、なかなかどうして、僕がケンタッキー州のある小さな町で食ったその美味さは、数十年経った今も忘れられないくらいです。コブラーには、そのパイ状のうまい怪物と、靴屋と2つ意味があります。

tamanyan0409
質問者

お礼

詳しくありがとうございました。 とっても助かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 Puss in Boots 2。 Seven Dwarfs 3。    グリムの童話の英語版は The Elves and the Shoemaker http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elves_and_the_Shoemaker         「森の小さな靴屋さん」は、Peachy Cobbler     http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A3%AE%E3%81%AE%E5%B0%8F%E3%81%95%E3%81%AA%E9%9D%B4%E5%B1%8B%E3%81%95%E3%82%93

tamanyan0409
質問者

お礼

教えていただいてありがとうございました。

関連するQ&A