- ベストアンサー
英語がわかりません。
英語がわからないので 教えていただきたいのですが、 「ブーツをはいた猫」 「7人の小人たち」 「靴屋の小人」 この3つを 英語で書くとどうなりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ブーツをはいた猫」 a cat wearing boots Le Chat bottéというフランス語の本の題名ならthe Booted Catと英語に訳されています。 「7人の小人たち」 seven dwarfs 白雪姫と7人と小人たちの英語タイトルは Snow White and the Seven Dwarfsです。 「靴屋の小人」 a dwarf at a shoe store こちらも、本のタイトルなら The Elves and the Shoemakerです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。忘れ物です。 Peachy Cobbler 「小さい森の靴屋さん」の原名は peach cobbler (下記)に引っ掛けた洒落です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=peach+cobbler これは僕のような素人が桃、パイの主要成分、などを揃えてピーチパイを製作しようとして失敗し、グジャグジャになったように一見見えます。 ところが、なかなかどうして、僕がケンタッキー州のある小さな町で食ったその美味さは、数十年経った今も忘れられないくらいです。コブラーには、そのパイ状のうまい怪物と、靴屋と2つ意味があります。
お礼
詳しくありがとうございました。 とっても助かりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 Puss in Boots 2。 Seven Dwarfs 3。 グリムの童話の英語版は The Elves and the Shoemaker http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elves_and_the_Shoemaker 「森の小さな靴屋さん」は、Peachy Cobbler http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A3%AE%E3%81%AE%E5%B0%8F%E3%81%95%E3%81%AA%E9%9D%B4%E5%B1%8B%E3%81%95%E3%82%93
お礼
教えていただいてありがとうございました。
お礼
教えていただけてとっても助かりました。 どうもありがとうございました。