• ベストアンサー

「猫がフーと唸る」は英語で?

猫が好きなので、猫の様子を英語で表現したいんです。 猫がフーとか、シャーとかいう風に怒っている様子は 英語ではなんというのでしょうか? また、「猫パンチを繰り出す」「爪とぎをする」 というのは? お分かりになるかた、教えてもらえるでしょうか。 辞書だと単語のみなので、よくわからなくて・・・。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは。日本の学校で勉強しているだけだと、こういった、おなじようなものでも主語となる動物でことなることもある擬音などは一番の弱点になりますね。面白いので検索してみました。 ギャーオ、ウギャーなどというのはgrowlというようです。 http://eow.alc.co.jp/growl/UTF-8/?ref=sa シャー、フーなどというのはhiss というようですね。 http://eow.alc.co.jp/hiss/UTF-8/?ref=sa 便利な時代でYouTubeで単語とその映像が実際に見られます。 http://jp.youtube.com/watch?v=H-0O4teYCUU bristleという動詞は毛を逆立てることなので、フーやシャーと言わなくてもよいことになるのでしょう。 ネコの爪はclawのようです。sharpen one's clawsでよいようですね。 http://jp.youtube.com/watch?v=NLqMLpd5W10 ネコパンチはYouTubeでも探せませんでした(^^;)

bigcats
質問者

お礼

たくさん調べていただいて、ありがとうございました。 勉強を始めたところで、調べ方も初心者なので、そういった意味でも勉強になりました。 なるほど!と深く納得です。

その他の回答 (2)

  • churrasco
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.3

英語圏在住です。 家で犬と猫を飼っているのですが猫がよく犬にフーと威嚇します。 するといつも旦那が'Stop hissing!'と言っています。 なのでフーの時はhissですね。

bigcats
質問者

お礼

ありがとうございました。 こういう言い方は、勉強本にはなかなか載っていないので、非常に参考になりました。 我が家でもこれから愛猫に「Stop hissing」と言うつもりです。

回答No.1

bristleですね。The cat bristles with angerと表現します。 あと、爪とぎは多分、The cat sharpens his nailで問題ないかと。 ただ、猫パンチ?というのが、僕は猫を飼っていないので よく分かりません。猫が欲しいものが目の前にあるのを つつくのが猫パンチですか?だとしたら、 The cat puts out his paw and pokes something dangled in front of himですね。ちょっと長いですが、日本人は本来長くあるべき 単語を短く造語として言ったりするので英語に直接的に 翻訳することはできないのでこれぐらいの長さになってしまうかと。

bigcats
質問者

お礼

コメントありがとうございました。 猫パンチというのは、そのまま猫がビシッとそのまま何かをパンチすることをいいます。 日本語で短くても英語なら長くなったりしてしまうんですね。 参考になりました。