- ベストアンサー
and on thatについて
お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 If this happens again and on that occasion you do not have sufficient cash to pay for the treatment, ~. (1) on that occasion を文法的にどう考えたらよろしいのでしょうか? (2) occasionとyouの間に何かが省略されているのでしょう? いくら考えてもわかりませんでした。 平易にご教授いただければありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
On that occasionはその前のIf this happens againを強調するために別の言葉で言い換えているだけです。全文訳すと 『もしこれが再び起きれば、そしてその場合には、貴方はその治療のために払う現金が不足する』 となります。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
この場合の if は仮定法でなく、十分あり得る仮定で、 if this happens「もしこのことが起きて」 ただ、this happens でなく、 If / this happens and on that occasion ~, ここまでが仮定です。 「もしこのことが起きて、そして、その場合治療代を支払う十分な現金がないならば」 そして、コンマの後に「~だ(ろう)」と続きがあるはずです。 このことが起きて、即十分な現金がない、わけでなく、 このことが起きるという条件があって、 その場合(このことが起きて)さらにその場合で、現金がない、のであれば、 if は if S'V', SV. と従属接続詞になるわけですが、 その if S'V' の部分で and を用いることがあっても問題ありません。
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 カンマ以降は以下の文章でございます。 I recomended that you use a credit card. わたくしのような者にとってはon that occasionをひとかたまりに覚えた方がよさそうですね。 いつも詳細にお教え頂きありがとうございます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
on that occasion は today (today, I will go to ...) などと同等の副詞句と考えて下さい。today, I will go to ... 強いて言えばカンマが抜けています。
お礼
お教えいただきありがとうございました。 ひとかたまりで理解したらよかったのですね。 またひとつ勉強になりました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 On that occasionはひとつの熟語としてひとかたまりなのですね。 ひとつひとつ分解して考えていました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。