• 締切済み

正しい翻訳ありませんか。

仕事で和文を英文に翻訳してみたのですが、何か違うような気がして困っています。 以下のような和文なのですが、誰か英訳を教えて頂けませんか。 「植物能力と製薬経験をいかした、“香楽の湯”は皮膚、健康にやさしい入浴剤です。」 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

「植物能力と製薬経験をいかした、“香楽の湯”は皮膚、健康にやさしい入浴剤です。」 "Koraku-no-yu" or Pleasant-Smell-Hot-Water is bath oil that is gentle on the skin and friendly to your health. 入浴剤はbath oilはオイル状のもの(液体)、spa powerならパウダー状のものです。 以上、ご参考になればと思います。

kamisamagomenne
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 ご無理申し上げました大変参考になりました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A