• ベストアンサー

この英語を日本語に直してください!

There's a reason for all chance encounters. Every single encounter has some meaning. この二つの英文を直してほしいです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>There's a reason for all chance encounters. 「すべての出会いには理由がある。」 >Every single encounter has some meaning. 「すべての出会いには意味がある。」 どちらも「出会いにはそれなりの論理がある。」ということになります。 「ヨハネによる福音書」によれば畢竟「論理=神(運命)」ということなので、「すべての出会いは運命(さだめ)である」と解釈してもいいでしょうね。 「出会いという偶然も神からすれば必然である。」(読み人知らず) *他のサイトに同様な質問がありますが、タトゥーを入れるには長過ぎない方がいいと思いますよ。閑話休題。 以上、参考になれば幸いです。

noname#190831
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます(^^) 参考になりました♪

noname#190831
質問者

補足

この英文だとどちらがかっこいいですかね?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#195836
noname#195836
回答No.2

There's a reason for all chance encounters. 偶然の出会いには、どれにも理由がある。(直訳は「全ての偶然の出会いには、理由がある。」) Every single encounter has some meaning. どんな出会いにもなんらかの意味がある。(「every single(どのひとつの)」から意訳。もし「each and every」なら「ひとつひとつの」)

noname#190831
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます(^^) 参考になりました♪

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

すべてのチャンスとの遭遇には何らかの理由がある。 そういうひとつひとつの出会いには何かの意味があるのだ。

noname#190831
質問者

お礼

ありがとうございます(^^) 参考になりました♪

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A