• ベストアンサー

日本語にしてください。

There are messages waiting for David. David has a message waiting to be read from Yuko, received on Sunday september 18 2011. Click here to learn how you can retrieve the message(s) waiting for you. David がメッセージを待ってるのか、Yukoが待ってるのかこんがらがってしまいました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukakko
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.1

「デヴィッドに読まれるのを待っている、いくつかのメッセージがあります。 デヴィッドは2011年9月18日の日曜日にユウコから届いた、 彼に読まれるのを待っているメッセージがあります。 ここをクリックして、あなたを待っているメッセージをどうやってリトリーブするのか学びましょう。」 直訳するとこんな感じです。 待っているのはユウコでもデヴィッドでもなくてメッセージです。 でも私なら表現を変えて 「デヴィッド宛のメッセージがあります。 デヴィッドには2011年9月18日の日曜日に届いた、ユウコからのメッセージがあります。 ここをクリックして、あなたのメッセージを見てみましょう。」 みたいにちょっと端折っちゃいます。 そのほうが日本語として自然だと思うので。

mozaic-sky
質問者

補足

ちょっと質問です、早速の回答ありがとうございます。 これはあるサイトを見て、出てきたメッセージなんです。 実際に私はYukoなのですが、以前にDavidへメッセージを宛てたものなんですが何かしら問題があり彼は読んでないことになりますか? そのメッセージを受け取るには何か操作をしなければならないことになりますよね。 後出しになってすみません。 ちょっと混乱しています。

関連するQ&A