• ベストアンサー

「ふたりはプリキュア」を英語で言うと・・・?

翻訳サイトでは Two persons are PURIKYUA.(pretty cure) と出ますが、これで英語圏の子供にと説明できるでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mirrinda
  • ベストアンサー率80% (454/563)
回答No.2

やはり、“ふたり”というのをそのまま“Two”と訳すのは少し固いかと・・・ 海外の人向けに字幕をつけたものでは、 【Together We are Pretty Cure】となっていたそうです。(参考URLより) 海外のファンサイトは、ただの【Pretty Cure】としている所が多いですね。【We Are Pretty Cure】というのもありました。 あと、Precureというのは造語ですので、 一応[Precure=Pretty Cure]としておいた方が判りやすいと思います。 余談ですが、前作は[Tomorrow's Nadja]、前々作は[Magical Doremi]が一般的ですw

参考URL:
http://d.hatena.ne.jp/b_chro/20040422
ruma19
質問者

お礼

ますます軽い感じになりましたね! (with)ではないんですね。 早速メールを出したいと思います。 ありがとうございました。 蛇足するとカブキマンを説明する単語も 悩んでいるのですが・・・w

その他の回答 (1)

noname#7004
noname#7004
回答No.1

面白い質問ですね。 公式サイトによるとprecureでいいらしいですよ。 私的には Two girls are Precure ってかんじでしょうか。 通じるかはわかりませんけど。

ruma19
質問者

お礼

回答ありがとうございます 「TWO GIRLS」のほうが「two person」も ありえない感じではないですね。 タイトルなので意味が通じなくて当たり前かもしれませんが、海外の人にも通じるような訳も引き続き お待ちしております

関連するQ&A