- 締切済み
英語に翻訳をお願いします
『心に希望を!』 心に希望を持って人生を歩んでいこうというのを英語にしたくて二つの無料翻訳サイトで 『心に希望を!』を英語にすると 『Hope to the mind』と『In a heart hope』が出ました この二つは正しく訳されているのか、また訳されているのであればどちらが正確に通じるのか教えていただきたいです 宜しくお願いいたします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
どちらも帯に短しですね。 with holding hopes in mind で、「心に希望を持って」 となります。
お礼
有難うございます どちらも帯びに短しでしたか… 御教示いただき有難うございました 勉強になりました