- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の翻訳の相談)
英文契約書の翻訳に関する相談
このQ&Aのポイント
- 会社員mikituyo1979さんは、英文の契約書の翻訳を依頼されていますが、一部文が理解できない状況です。
- 具体的には、'In no event shall either A or B be liable to the other for special, indirect, or consequential damages, including damages for economic loss such as business interruption, a loss of profits, however the same may be caused, including without limitation, the fault, breach of contract, tort (including the concurrent or sole and exclusive negligence) strict liability or otherwise of A or B.' という文に関して翻訳が難しいとのことです。
- 質問者さんは、'however'以前の部分は理解できるが、'however'以下の部分の意味が分からないと述べています。具体的には、この部分が除外を意味するのかどうか疑問に思っているそうです。質問者さんは、この文の翻訳に関するアドバイスを求めています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
However the same may be caused... ここでのHoweverは、どういう手段でとかどういういきさつでという意味だと思います。The sameは"special, indirect, or consequential dameges, including ...... a loss of profits"を指します。つまり、However以降を除外するのではなくて、However以降のいきさつ(そこに挙げられている場合に限定されず)で先に挙げたような問題が起きてもAもBも責任は持ちませんと解釈するのが自然です。 breach of contractでも責任持たないの?という気はしますが、文章自体の意味はそういうことだと思います。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます! 大変分かりやすく説明していただき、非常にクリアになりました^^ どうも契約書の文はわかりずらいです。 それにしても、確かにbreach of contractでも責任を持たないというのは 賦に落ちないですね・・・。 とにかく大変助かりました。本当にありがとうございました!