- ベストアンサー
この英訳で合ってる?
DVDの冒頭にでてくるメニューを作っています。 「全編再生」「項目ごとの再生」の英訳ですが Playback of all Playback by item で通じますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.wireshome.com/Geoff_Pell/MultiChoice.pdf ↑ これを参考にすると、 >「全編再生」 プレイリストに入っているものを全部、一度だけ連続で再生させる場合は、Play ALL プレイリストに入っているものを自動的に何でも全部再生させるならば、Loop ALL >「項目ごとの再生」 Play Each という非常にシンプルな表示でもいいように感じます。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
Playback of all → of が余分です。 View All → おすすめ Play All → 可能 Playback All →一度見たものをもう一度全部見るということでのみ可能な表現。DVDを挿入して全部を見るというときの表現としては不適切かと思います。 Playback by item →この英語ではまずいと思います。 itemもわかりにくいと思います。それよりも、sceneの方がいいのではないかと思います。 View Scene → おすすめ Playback Scene → 可能 以上でいかがでしょうか?
お礼
早速のご解説頂きありがとうございます。博識大変に参考になりました。