• ベストアンサー

英訳

手順が (1)・・・ (2)・・・ (3)・・・ というように箇条書きになっています。 質問1. この時(1)や(2)などを英語でなんというんでしょうか? → item? 質問2(ここからは添削あるいはいい表現をお願いします) もし異常があってAのランプが点灯したら、すべての電源をOFF。そうでなければ 手順(10)へ → If lamp A is lit by abnormality, all power supply turn off. Otherwise go to item (10). (3)の手順よりもう一度設定しなおす。 → repeat the setting from item (3) ダイヤルを調節して、ビームが最も明るくなるようにする → Obtain the brightest beam by adjusting dial. Aの場合と同様に、Bの場合も同様の操作を行う。 → Repeat the operation which carried out in the case of A (1)から(3)の操作を2回繰り返す。 → Repeat the operation from 1 to 3 twice. 完璧な英語でなくてもいいのですが、添削をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2397
noname#2397
回答No.3

技術的な内容の翻訳は以外と難しいもので、一番ややこしいのは、元の日本語の文章が曖昧である事が多く、単語の統一ができていない場合が良くあります。又、技術者が作ったものであれば、一般のユーザーには理解しにくい内容になるので、翻訳する前に日本語での文章の正確さと論理的な流れを十分検証する事が重要と思われます。 と言う事で、特に手順の一部だけを訳す場合、品質の保証は難しいのですが、取り敢えず私なりに添削させて頂くと、 step 1, step 2はOKと思いますが、それぞれの内容が複雑であればprocedureを使った方がベターかも知れません。ここでの例では簡単なようなので、stepで良いでしょう。 異常とは多分エラーの事と解釈し、その場合にはanomaly(?)とかabnormality(??)は不適切です。非常事態での手順であれば、in an emergencyとか、通常の状態では無い事を言いたい場合にはin case of a failureとか、in case of an irregular or unexpected result等になるでしょう。 In case an error (failure) occurs and lamp A turns on, turn off all power. ここでは電源を実際に切る方法によって変わります。実際にスイッチがあるのなら、switch off the power supplyとかswitch off all power supplies。電源を切るのと、パワーを切るとの違いがありますので。 又、調整の部分ですが、ダイアルを回す説明が適切であれば、Turn the dial and adjust to obtain the brightest beamが良いでしょう。 操作とありますが、これは多分調整する操作の事であれば、After setting up A, set up B in the same mannerで十分でしょう。 Repeat steps 1 to 3 twice 又はSteps 1 to 3 should be repeated twice. こんな感じでしょうか。

128yen
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 英訳は文章全体の流れから訳していかないとそれを見る人には誤解を招くことがあるかもしれませんね。 文章の正確さと流れをもう一度考えて英訳を頑張ってみたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.2

質問1はstep1, step2でいいと思います。 質問2 「異常」は、分野にもよりますがanomalyも使います。 abnormalityの場合、「何か特定の異常」と言う意味では加算になると思います。 If there is an abnormality and the lamp A turns on, turn off all the power switches, otherwise go to step 10. Repeat from step 3. あとは、#1の方と同じ意見です。

128yen
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 異常というのは分野によって変わるみたいですね。 自分で調べていい訳を考えてみたいと思います。 ありがとうございました。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 質問1 普通step1, step2と書き、呼んでいます。 質問2 この店頭は単に「電気がつく」と言うのであれば、If lamp A lights up (turns on), turn off all the power switches.(複数の電源スイッチがあると想定、一個であれば、turn off the power switch, otherwise go to step 10 点滅すると言う事であれば、If lamp A blinks (flickers), turn off ,,,,,.となります。  Reset from the step 3 (restart from the step 3) Adjust the dial and obtain the brightest beam Repeat the same steps for B as for A 「(1)から(3)の操作を2回繰り返す」ですが、これは全部で3回やると言う事ですか?それとも繰り返すだけでいいのですか(つまり全部で2回) 3回と言う事であれば、Repeat the step 1 thru step 3 two more times. 2回であれば、Repeat the step 2 thru step 3. 違う単語や言い回しなどはたくさんあると思いますが、あなたの例文に出来るだけ近くするように書いてみました。 これで良いですか?

128yen
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 Ganbatteruyoさんのご回答を参考に自分で色々と考えてみました。 ありがとうございました。

関連するQ&A