- ベストアンサー
英日の翻訳をお願いします。
I feel that you 're a good person , who tries to be better and better. 「私はあなたがとてもいい人だと感じます。 あなたはより良くなるためにトライしている。」 こんな感じの訳で正しいでしょうか? どうか教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は、ほぼ合っていると思います。 ただ、もっと、しっかり訳したいのであれば、文法に留意してください。 try to do (←try to be も同様)の不定詞は、名詞的用法なので、「~しようとしている」とする方が良いかもしれません。 (「ために」と訳すと、副詞的用法と間違われるので) 前後の文がわからないので、はっきりは分かりませんが、「,who~」 という、カンマの後の関係詞は、「そして、(先行詞の人が)~」と言う風に訳すのが普通ですが、よく感じが出ていると思います。 私も一応訳してみました(直訳ですが) 「私は、あなたはいい人であり、(そして)さらによりより良くなろうとしていると感じます。」
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
翻訳として文脈にもよりますがーー 訳例1 きみには好感が持てる感じがする。努力して向上しようとする姿勢を崩さない。 訳例2 あなたって、いい人なんだね。よくなろう、よくなろうと努力を払う人だよね。 なお、直訳調ですと あなたはいい人だと感じます。良くなるように、良くなるようにと努力するからです。 to be better and betterとbetterを繰り返すことで、向上することを、続けるという意味になります。 なお、do betterではないので、事態を改善するという意味とは違います。 「私はあなたがとてもいい人だと感じます。 あなたはより良くなるためにトライしている。」 2行目がぎこちないと思いますが、内容はとれている訳だと思います。こういうとき、トライしているというのは良くないと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
添削をありがあとうございます。 とても勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
こんな感じの訳で正しいでしょうか? はい、いいと思います。 直訳すれば「私はあなたはいい人だと感じます。あなたはもっともっと良くなるために努力しています。」 頭の悪い人を無理に褒める時の外交辞令によく使われる文言ですから、「とても」までは行っていないかも知れません。
お礼
添削ありがとうございました。大変助かりました。
お礼
丁寧な説明に感謝します。とても勉強になりました。 ありがとうございました。