• 締切済み

こちらに英語はどういう状況でしょうか。

Where shells were tossed up by the sea and coconuts hung from a coconut tree. 翻訳機によると、 そこで、海により貝殻はうえにほうられ、ココナッツはココナッツの木から下がります。 これは子どもの絵本です。 絵は、波の横に貝殻が描かれ、ココナッツの木は猿とココナッツの重みでしたに垂れ下がっているのです。 ちなみに、主人公は雪だるまです。 何が言いたいのでしょうか?? 海はこんな感じだよ、といいたいのでしょうか??

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>状況説明みたいな感じですかね!     はい。そうです。文の残りは他のページにあるのかもしれません。 >>ココナッツの木にココナッツがぶら下がっているという意味で、これは海によってではないのですね?    前半は海が動作主で受け身ともとれますし、海「の近くで」とも読めます。擬人的に言った前者でしょう。 >>~by the seaで一度文章が終わり、and~で次の状況を書いてあるという事であっていますか    全然別の話ではなく、「足下には」貝が打ち上げられ、「頭上には」ヤシの実がなっているところ、と対になっていると思います。

arinosora
質問者

お礼

なるほど!!すごくよくわかりました!英語は難しいですね~。 もっと沢山勉強したいと思います。 ありがとうございました(^_^)

回答No.2

ここだけしか読んでいないのですが、すごく穏やかなゆっくりした時間が流れている、そんな感じの状況が目に浮かびます。 Where shells were tossed up by the sea and coconuts hung from a coconut tree. 直訳ではなく、もともとの意味を壊さないようにすこし意訳をすると、 貝殻が波で砂浜に打ち上げられ、(上を見ると)ココナッツの実がココナッツの木がぶら下がる、(そんな)ところ。

arinosora
質問者

補足

とても分かりやすかったです。 ありがとうございます。 追加ですごく細かい質問なのですが、 翻訳機はby the seaというのを"海により" と訳しましたが、海により=波により、と訳して娘に教えても大丈夫ですか? 意味が分かりにくかったらすみません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    貝が、波に打ち上げられ、木からヤシの実がぶら下がっているところ     という文の断片です。

arinosora
質問者

補足

状況説明みたいな感じですかね! ココナッツの木にココナッツがぶら下がっているという意味で、これは海によってではないのですね? 英語が全くだめなので、細かい質問ですいません。 ~by the seaで一度文章が終わり、and~で次の状況を書いてあるという事であっていますか?

関連するQ&A