- ベストアンサー
進行状況を短い英語で表現したい
契約の申し出を受けた際、その進行状況を名簿に英語で記録する予定です。 New(新規契約)、In-Progress(応対中)、Completed(完了)、Cancelled(キャンセル) ここに新しく「契約済み(契約継続中)」「解約済み」を加えようと考えているのですが契約済みは「Under Contract」で良さそうですが解約済みは「Cancelled」としてしまっては契約を結ぶ前にキャンセルした場合の「Cancelled」と区別がつかなくなってしまいます。 このような場合英語でどのように表現するとわかりやすいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「解約」を「契約終了」ととらえると「Terminated」で良いかと思われます。 以上、ご参考まで。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
このような場合英語でどのように表現するとわかりやすいでしょうか? 契約の種類によりますが、生命保険の契約なら、 surrendered が「解約済み」の訳語としては、適当かと思います。 法律的な契約なら terminated というのも下記では使えるようです。 http://ejje.weblio.jp/content/%E8%A7%A3%E7%B4%84
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
回答No.2
日本語でも理解ができませんが... 契約の申し出をしたら契約済みってどう言う状態でしょう 契約の申し出をしたら解約済みってどう言う状態でしょう 現在契約中の人は新たに(追加で)契約できない、過去に解約した人は新規に契約できない、などは契約画面に注意書きして契約行為が進まないようにすべきではないですか?
質問者
補足
契約を申し出た時点では未記入です。説明を受けて同意しなければキャンセルとなります。
お礼
回答ありがとうございます。Terminatedを使うことにしようと思います。