• ベストアンサー

イタリア語を日本語に訳してください。

Semplicetta tortorella, che non vede il suo periglio, perfuggir dal crudo artiglio vola in grembo alcacciator

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No1です。再読してみて、私の理解は間違っていたような気がします。 危険な目に遭って前後を忘れて更に危険な所へ飛び込むではなく、大きな危険から逃れるために、普段は危険視して近寄らないところに逃げ込む意味かもしれません。つまり、「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」

その他の回答 (2)

回答No.3

Semplicetta tortorella, Che non vede il suo periglio, Per fuggir da crudo artiglio, Vola in grembo al cacciator. Semplice の意味は「単純」「簡単」semplicettaとは性格を表す意味で使われていて、「潔白」「純潔」または「無邪気」の意味です。 Tortora は簡単に言うと「鳩」また「ハト類の鳥」、「ella」を付ける事によって、「小さな鳩」になります。 Il periglio は「危険」の事。non vede il periglio とは「危険を見落とす、見過ごす」。 Artiglio とは鉤爪のことです。Crudo は「生(なま)」の意味の他、「残酷」「鋭い」「非情」の意味も有ります。Crudo artiglioは恐らく鳩の天敵の鷹や食肉鳥を示しています。Per fuggire は「逃げるため」「逃げる際に」の意味です。 gremboは色々な意味あるのですが、「近いところ」「許」「膝下」だと読めばいいです。 il cacciatore は「狩人」です。volare は「飛ぶ」「飛んで行く」。 つまり、 無邪気な鳩 目先の危険を見落として 鋭い鉤爪(天敵の)から逃げるため 狩人の膝下(または下)へ飛んで行く

odorimasyou
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました。歌詞って英語でも難しいですね。私もスペイン語からのあてずっぽうで、わからぬこと、わかりそうでも自信ないところだらけでした。深く感謝しています。

回答No.1

イタリア語初心者ですがスペイン語から類推しています。これは詩か歌の一節のようですね。(転記ミスがありますが) Semplicetta tortorella     無邪気な小鳩が che non vede il suo periglio 自らの危険も知らず per fugir dal crudo artiglio 残忍な鉤爪(鷹に襲われたか?)から逃れて vola in grembo al cacciator 猟師のひざへ飛んでいく(ふところへ) 一難去ってまた一難ということを歌った人生訓のようですね。

関連するQ&A