• ベストアンサー

イタリア語で・・・

イタリア人から次のようなメールが届きましたがいまひとつ、よくわからないので教えてください。 Non impegnarti troppo visto che non sono sicuro ancora. まだ確実ではないので、なんなんでしょう?『Non impegnarti troppo』のimpegnarti=部分がつかみきれません。忙しい時、Sono impegnataとか言いますが、Tiが付いてるので、私がやりすぎ?心配しすぎ?とかいう事なんでしょうか?よけいなお世話というニュアンスでしょうか(迷惑系)??相手の感情が今ひとつわかりませんが、詳しい方教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.1

あんまり無理しなくていいよ。 と言う事だと思います。 「まだ確実ではない」ことに対してhiramehirameさんが親身になって頑張っているのかな? 相手は心配しているのだと思います。あとで「駄目だった」と言う事になったら、がっかりさせちゃうかも知れないし。

hiramehirame
質問者

お礼

回答ありがとうございました。安心しました!troppoが、なんとなく自分がやり"すぎた"、みたいな感じで相手に思われているのかと勘違いしました。頭にNoがあるので”あまり・・・しなくていい”というニュアンスだったのですね、いやいや勉強になりました。自分もこのフレーズ使おうと思います。ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.4

皆さんとちょっと違ったニュアンスです.「私もまだ確信が持てないから、あなたも関わらない方(あるいは請け負わない方)が良いですよ!」という風に取れますが.  前後の文章が分かればもっと分かりやすいですね.

hiramehirame
質問者

お礼

回答ありがとうございます。前後の文を入れるか、状況を説明した方がよかったですね。このイタリア人が日本にくる予定(文の通り、まだ確実ではない)ですが、こちらから飛行機やホテルの情報をメールしたところ、このようなお返事がきたのです。迷惑におもわれたかなあと不安に思ってお尋ねしました。ありがとうございました!

  • mikoto82
  • ベストアンサー率29% (43/145)
回答No.3

訳すると『まだ確信してないからあまり頑張りすぎなくていいよ』という事ですね。 impegnartiは考えれば色々な意味で使えますよね‥(^^; この場合、『あまりこの事に集中しないで』な感じです!!

  • mikoto82
  • ベストアンサー率29% (43/145)
回答No.2

訳すると『まだ確信してないからあまり頑張りすぎなくていいよ』という事ですね。 impegnartiは考えれば色々な意味で使えますよね‥(^^; この場合、『あまりこの事に集中しないで』な感じです!!

hiramehirame
質問者

お礼

回答ありがとうございます。辞書も見たんですがはっりきした例が載ってなかったので、助かりました。No impegnartiって結局私があれやこれやと動かなくていい→がんばらなくていいって事なんでしょうか?ともあれ迷惑系でなくてほっとしてます!ありがとうございました。