- ベストアンサー
イタリア語:これは虚辞のnonですか?
A Kyoto ho visto molti templi. Mi sembra che la gente sia piu' abituata a ospitare turisti stranieri che non la gente di Tokyo. ここで使われているnonは虚辞のnonですか?それとも...?ご教示ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここで使われているnonは虚辞のnonです。(東京の人ではないという事を)強調しているというか...。 ところで、もしA Kyoto ho visto molti templiの部分が無かったら... 東京の人とturisti stranieri を la gente(京都の人)が比べているように読み取れる文ですね。
その他の回答 (3)
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.4
再度失礼します。 “虚辞のnon”についてですが...虚辞には「本当ではない事」が第一義ですね。 この場合、冗語のnon(否定の意味を持たないnon)と言った方が正確ですね。
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.3
non がなかったら意味が違ってくるのですから。。。 補足をお願いできますか? 私には non があっても無くても意味は変わらないように思えますが...?
noname#118466
回答No.1
京都の人々と東京の人々を比較したcheの後ろにきていますから虚辞のnonですね。
質問者
お礼
こういう文にも虚辞がつくんですね。まだすこし感覚がつかめないです。
お礼
じゃあこの場合の non は「虚辞」じゃないように思います。non がなかったら意味が違ってくるのですから。