• ベストアンサー

イタリア語:これは虚辞のnonですか?

A Kyoto ho visto molti templi. Mi sembra che la gente sia piu' abituata a ospitare turisti stranieri che non la gente di Tokyo. ここで使われているnonは虚辞のnonですか?それとも...?ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.2

ここで使われているnonは虚辞のnonです。(東京の人ではないという事を)強調しているというか...。 ところで、もしA Kyoto ho visto molti templiの部分が無かったら... 東京の人とturisti stranieri を la gente(京都の人)が比べているように読み取れる文ですね。

noname#17726
質問者

お礼

じゃあこの場合の non は「虚辞」じゃないように思います。non がなかったら意味が違ってくるのですから。

その他の回答 (3)

  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.4

再度失礼します。 “虚辞のnon”についてですが...虚辞には「本当ではない事」が第一義ですね。 この場合、冗語のnon(否定の意味を持たないnon)と言った方が正確ですね。

  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.3

non がなかったら意味が違ってくるのですから。。。 補足をお願いできますか?   私には non があっても無くても意味は変わらないように思えますが...?

noname#118466
noname#118466
回答No.1

京都の人々と東京の人々を比較したcheの後ろにきていますから虚辞のnonですね。

noname#17726
質問者

お礼

こういう文にも虚辞がつくんですね。まだすこし感覚がつかめないです。

関連するQ&A