• ベストアンサー

この文章の意味は?

Are you making wobbles? この英文の意味は、こんな感じでしょうか? 「(DJが音楽をつくる、DJが音楽を回す?)音楽を作っているの?」 「(DJに)回してるの?」 または、「(揺れ、よろめき、ふらつき=気持ち悪い?)気持ち悪くなってきた?」ですか? このwobbleは名詞だと思いますが、複数系なのは何でですか? たくさんの人が(クラブなどで)踊ってる(イメージ)からでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • umeco51
  • ベストアンサー率41% (35/85)
回答No.1

文脈が分からないんですが、クラブなどで乗せて体を揺らす感じをwobbleと言うみたいですね。 もとはwaveから来てるようです。 複数形なのは、youが「お前」ではなく「お前ら」だからですかね。お前ら、揺れてるかーい?!みたいな。

tumemanques
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 他には文章ないです(笑) やっぱクラブ系(ダンス系)の話なんですね。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

みんなのってるかーい? のような感じでは?

tumemanques
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱクラブ系(ダンス系)の話なんですね。ありがとうございます。

関連するQ&A