• ベストアンサー

英文訳

適切な日本語訳を教えて下さい we find ourselves confronted by an enviromental threat so enormous in scope that it is difficult to fathom. それを理解するのが難しい範囲でとても巨大な環境脅威に直面しているの我我々自身が気づいています。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

find ourselves は辞書の find の項に find oneself で出ているかもしれません。私の手持ちの辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) には 「1 (気がついてみると) (ある場所・状態に) ある、いる」 とあります。 so ... that ... という構造の文であることを意識して訳すといいのではないでしょうか。 it is difficult to fathom は、「見極めることはむずかしい」 となります。 enormous in scope の in scope は 「視野に入る (scope の中にある)」 ということ。 environmental threats は 「環境問題」 と訳されるようです。  → http://ejje.weblio.jp/content/Environmental+threats  「我々の直面している環境問題はあまりに多岐にわたって手に負えないしろものになっていて、その全体像を把握するのが困難であるという状況にある」

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    我々が直面している環境問題の脅威は、その規模が極めて大きく、我々が理解できないほどだ。 とも。

関連するQ&A