• ベストアンサー

英語または仏語の翻訳お願いします。

下記はどのような心境、意図を表しますか? What aspects!! Qu'est-ce que tu attends??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#197569
noname#197569
回答No.5

>1さんが仰るような藁にもすがる程の苦しさは、この文面から感じられますか!? この文面だけだと別にそんな雰囲気はありません。 私は単に、君は何がしたいの?と普通に聞いているイメージが浮かびましたよ。 別にいい加減にしろよ!何が良いんだよ!みたいに怒ってるイメージも浮かびませんでした。 状況によりますね。 何度も何度も同じ状況になっているのなら、おそらく怒りの心頭で言う言葉だと思いますが、 白か黒かはっきりさせたい人間はすぐにこの言葉を言うかと思います。 もしくは本音を聞き出したい時。 あるいは その答えをだいたい想像できているけども、 本人の口からその答えをはっきり聞きたいなど、 いろんな場合が当てはまります。

noname#189225
質問者

お礼

やはり語学は使いなれていないとニュアンスが解らないものですね。詳しい方の知見を伺えて助かりました。 度重なる回答をありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#197569
noname#197569
回答No.4

フランス語ですが、 何がしたいの?となります。 どういう展開を期待してるの? 言う立場としては、いい加減にして!か、本当にわからない場合、相手の本心を知りたいと思ったとき。

noname#189225
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#189225
質問者

補足

ありがとうございます。 1さんが仰るような藁にもすがる程の苦しさは、この文面から感じられますか!? それともいい加減にして!という怒りの心情でしょうか?

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

やくせば うえが どんな側面?どういった面で?となります したは 何を期待しているの?くらいでしょうか 何を待っているのとも訳せます。 どちらも意図は文脈次第です。

noname#189225
質問者

お礼

ご教授ありがとうございました。

  • Ehglish
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

aspectsは(もの・事態)という意味で つまり「何の事態!!」という意味です。 下のはこちらも調べましたが残念ながらわかりませんでした。 すみません。 でもQuestは(追求)queは(quebec)の略そしてattendsは(出席する)だそうです。 間違っていたらごめんなさい。

noname#189225
質問者

お礼

少し驚いた時の反応かも知れないですね。 ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

何てザマだ! あなた何を待ち侘びてるの? @溺れる者は藁をも縋るといった状況なのではなかろうかと推察致します。

noname#189225
質問者

お礼

色々な感情が入り交じっているのでしょうか。 語学はニュアンスを掴むのが難しいですね。 ありがとうございました。

noname#189225
質問者

補足

>@溺れる者は藁をも縋るといった状況なのではなかろうかと推察致します。 大変恐縮ですが、上記についてもう少し噛み砕いて心情を綴っていただけないでしょうか?

関連するQ&A