• ベストアンサー

英文の構文を解釈

With all this to handle, fighting Napoleon and the Turks may well have been easier. 和訳 こうしたことのすべてに対処することを思えば、ナポレオンやトルコ人と戦う方が容易だっただろう。 with all はーにもかかわらずで訳さずーの状態ならば的なかんじで解釈してるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

本来,with 名詞とか,with 名詞+補語的なもので付帯状況を表し, 名詞に all がつくと,ニュアンス的に「~にもかかわらず」になったり, 「~なので」となったりします。 そういうニュアンスであれば熟語的になるわけですが,ニュートラルな「すべての~を持って」 となることもあります。 ここでは「~なので」とは取れると思います。 こういう理由を表す with (all) ~も,本来,「~の状態で」「持って」でしかなく, 「なので」と解釈できる場合がある,というだけのことです。

syo-taeww
質問者

お礼

毎回丁寧な解答ありがとうございます。おかげで成績が順調に伸びています。

関連するQ&A