- ベストアンサー
not ... because
She didn't accept his offer because she didn't like it. 彼女は彼の申し出が気に入らなかったからそれを受けなかったのではない。 という文がありました。これを、 She didn't accept his offer not because she didn't like it. と書くことはできますか? できないような気もするのですが、できない理由は何ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
She didn't marry him, because he is rich. 「彼女は彼と結婚しなかった,なぜなら彼が金持ちだから」 She didn't marry him because he is rich. は上と同じ可能性もありますが,普通は 「彼が金持ちだからという理由で彼女は彼と結婚したのではない」 (他の理由で結婚した) didn't marry と言っていますが,この否定は because ~まで含めての否定。 だから,実際は「結婚した」のです。 She didn't accept his offer, because she didn't like it. であれば, 彼女はオファーを受けなかった,なぜならそれが気に入らなかったから」 She didn't accept his offer because she didn't like it. だと,普通は 「それが気に入らなかったからオファーを受けたのではない」 となってしまって,「受けなかったのではない」とはなりません。 これだと意味が通らないので,仕方なく?コンマがある意味にとられるかもしれません。 上で書いたような説明をするつもりで混乱したのでしょうね。 ただ,コンマがない場合は日本語の意味としては必ずしも前から流れるわけでなく, 「金持ちだからという理由で結婚したのではない」 こういうパターンもあります。 これがいわゆる not ... because ~の「~だと言って...というわけでない」 というやつです。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
だから >彼女は彼の申し出が気に入らなかったからそれを受けなかったのではない。 こういうややこしい否定は おっしゃるような >She didn't accept his offer not because she didn't like it. するしかないです。 ただ,#3 で申し上げたように, She didn't marry him because he is rich. こういうパターンが not ... because ~です。 not because ~は She married him not because he is rich but because she loves him. こんなふうに使います。 ただ,今回の場合は「~しなかったのではない」という否定の否定だから >She didn't accept his offer not because she didn't like it. とするしかありません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. She didn't accept his offer not because she didn't like it.と書くことはできますか? できます。 2。 できないような気もするのですが、できない理由は何ですか? 出来ない理由はありませんが否定が多いと面倒になりますから She didn't dislike it, but had other reasons not to accept it. の方が簡単だからでしょう。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
She didn't accept his offer because she didn't like it. 受けなかった。なぜなら気に入らなかったから。 ※「分からない時ほど、前から順序よく」が、英文和訳の鉄則です。質問文は誤訳です。 She didn't accept his offer not because she didn't like it. 正しいです。「受けなかった。…だからではない。」と続いています。 ※ただし、but because … を続けて「…だからである。」と、正しい理由を明確にする方が英語的です。奥歯にものが挟まった感は解消したいものです。
補足
いつも、ありがとうございます。 >(1) She didn't marry him because he is rich. は上と同じ可能性もありますが,普通は 「彼が金持ちだからという理由で彼女は彼と結婚したのではない」 (他の理由で結婚した) に関してですが、これを裏から、 (2) She married him not becausse he is rich. (She married him not because he is rich but because she loves him. のように not A but B のパターンではなく) ということはできますか? また、前回、お答えいただいた、only の件で、 Many non-English speakers only visit a hospital when they are already very sick. は、only when とすることも可能だということですが、それと、 (2)を(1)にすることとは関係がありますか? only も not も両方共、否定を表す副詞なので、関連性があるのではないかと思っています。