- ベストアンサー
[プッシュ用]英訳をお願いいたします。
おはようございます。 下記の英訳をお願いいたします。 1.私は、貴大学院の卒業生、在学生と連絡を取り、貴大学院への入学を希望する気持ちがさらに強くなりました。 2.面接(interview)のあと、貴大学院での勉強に向け、日本各地に残る過去の戦争の跡を訪ね、当時のことを知る方の話を聞き、平和分野において積極的に活動できる人になりたいという気持ちが確固たるものとなりました。 以上です。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I've been having higher motivation to studying at your college, after discussing with graduates and students of your college. After the interview, I've had strong commitment that I will be a person to actively contribute in peace keeping activity in my future career, by studying at your college and visit places in Japan where warfares took place and discussing with people who knows the history of those time.
その他の回答 (1)
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
回答No.2
補足回答です。 あぁ、あなたの日本語文からはそのように読めたので、こういう英文にしたんです^^;; 適宜アレンジしてご利用ください!よろしく!
質問者
お礼
伝わりにくい日本語だったようで失礼いたしました。 英訳、どうもありがとうございました。
お礼
こんにちは。 英訳していただき、どうもありがとうございます。 一点だけ確認させてください。 by studying at your college and visit places in Japan where warfares took place and discussing with people who knows the history of those time のところですが、「studying at your college」は必要でしょうか?? 「日本における戦争の跡地を訪ね、その時のことを知る人と話した」とのニュアンスだけにしたいのですが、「by studying at you college and visit~~~」にすると、既に希望の大学院に入学しており、そこで勉強し、更にその上で日本の戦争の跡地を訪ねてることにはならないのでしょうか??