この英文を和訳して頂きたいです(長文です)。
長文ですので、無償で翻訳を頼むのは心苦しいですが、緊急のため皆さんのお力をお貸し頂きたいです。
某サイトの運営サポートにて問い合わせをしたところ、下記のような文章が返ってきました。
「Thank you for contacting us.
Indeed, English emails are replied to faster as more staff is available.
With regards to the issues on hand, we have received reports that you have been deliberately delaying games, and following a review of your hand history, we have confirmed this to be true. Some hand history transcripts are copied below where you used the full amount of time to act for basic folding decisions. This is unacceptable as it demonstrates poor etiquette and contravenes the spirit of the game.
You are welcome to take the allotted time with difficult decisions or when deciding how to play your hand, but deliberately delaying games is not tolerated. Your play and chat privileges have been suspended pending your acknowledgment and agreement to abide by our requests.
To have your privileges reinstated, please reply to this email with an exact copy of the following statements:
1) I agree to cease my abuse and will not delay the game on purpose ever again.
2) I am aware that a further infraction may result in permanent account closure depending on the case and at PokerStars' discretion.
You will be requested to re-submit your response if the statements are not exact.
Thank you for your cooperation. 」
Google翻訳に頼ってみた結果、恐らく「ゲームプレイ中の遅延行為が原因だ」という内容の返答だと推察できたのですが、それ以外の内容が理解できませんでした。
1,2の質問文は「金輪際このような事をしないか?反省し、同意するのであればその旨を書いて返信してくれ」という内容で合ってるでしょうか?
その他の文章に関しても翻訳して頂けると助かります。
長文になってしまいましたが、どうか宜しくお願い致します。
お礼
有難うございます。 確かに背景が解らないと的確な訳は出来ませんよね。 その下には盗難などとは全く関係ない文章があったので、余計解りませんでした。 参考文献添付有難うございます。勉強になります。 たぶん、人の名前だと思います。私は人の名前だという意識も無かったので間違い無いと思います。 忙しいところ有難うございました。