質問文中にある「If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off.」の翻訳は、「ワイヤなしでアイテムを維持する場合、あなたには20%オフのコストがかかります。」となります。また、20%オフで買い取った商品の販売を許可するかどうか尋ねるメールを送信し、許可されれば購入する意思を伝える予定です。
ビジネス英語 メール
お世話になります。
個人輸入した商品に欠陥があり、mailにてやり取り中です。
先方から来た返信です↓
>If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off.
翻訳してみると
■あなたはワイヤなしでアイテムを維持したい場合、あなたにコストが20%オフになります。
欠陥があった商品を買い取る場合は20%で販売します。
という意味で受け取りました。
合っているでしょうか?
また下記の問い合わせをしたいのですが、ベストな英訳があれば御教示お願い致します。
--------------------
○○様
早急な対応に感謝します。
>If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off.
Q:20%オフで買い取りした商品の販売を許可頂けますか?
許可頂けるのでしたら購入を希望します。
返信お待ちしております。
--------------------
> 欠陥があった商品を買い取る場合は20% [オフ] で販売します。
[オフ] が抜けていましたが、上記の受け取り方で合っています。
--------------------
Dear Mr.○○
Thank you for your quick response.
Regarding your statement:
>If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off.
My question is this: Will you allow me to re-sell this item (with no wire) to a third party after having purchased it from you? If the answer is yes, then I would like to purchase it at the discounted price.
I look forward to hearing back from you.
--------------------
○○様
早急な対応に感謝します。
以下の記述についてですが質問があります:
>If you would like to keep the item with no wire, the cost to you would be 20% off.
それは、貴方から値引価格で買い取りした(ワイヤなしの)商品を、第三者に転売してもよいかということです。もし許可を頂けるのであれば、値引価格での購買を希望します。
返信お待ちしております。
お礼
ご丁寧な回答感謝します。 ありがとうございました。