- 締切済み
なにこのbeing (´・ω・`)
You might think that being 15 inches means that his monitor is too small, but I just bring it in a little closer. (http://www.amazon.com/Sony-SDM-S51-15-0-Panel-Monitor/dp/B000066IWY) なくても通じるような気がします。beingは必須ですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- P-Tech
- ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.2
日本語でも,「なくても通じるのについてる言葉」ってたくさんありますよね。 私なら,「なるほど。ネイティブはこういうときにbeingを付けたりするのか。そのうちマネしてみよ」と思います。 つまり,必須ではないと思います。
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1
"being 15 inches" ということは、「(そのモニターが)15インチであること」というのが主語となっているので、ただ "15 inches" を主語にしたときの「(一般的に)15インチという大きさは...」というのと意味合いが違ってくると思います。ですから、必須かどうかというより、そういう意味合いを持たせているということだと思います。