- ベストアンサー
They sure run fast~の意味
They sure run fast for people with no vital signs.のfor peopleの意味が分かりません。 この文章がどんな訳になるのか教えていただけますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No6です。 >説明不足ですみません!文脈によって変わるんですね。 >ゾンビが走っているのを見た医者がつぶやいたセリフです。 それなら、No3さんの、 >「彼らは生きている証拠が無い人々にしては、確かに速く走る」と言うのが直訳です。 の訳が正しい事になりますね。 ただ、他の回答された方も別の文脈を想像して回答されただけなので、英語力がないわけではないんですよ。 for peopleのforが「~にしては、」の意味と「~のために」の意味がありますので、文脈が分からないとどうしようもないのです。
その他の回答 (6)
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
コレって文脈しだいで、1番さん5番さんの訳にもなれば、3番さんの訳にもなるんじゃ、、、。走ってる人が、元気な人なのかだけでも教えてもらわないとモヤモヤしますね。
補足
説明不足ですみません!文脈によって変わるんですね。ゾンビが走っているのを見た医者がつぶやいたセリフです。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
people with no vital signs で 「生命の兆候のない人々」急病人とか,重傷者 彼らはきっと,生きるか死ぬかの瀬戸際の人々のためなら 走ってくる。 run は現在形なので,走ってくるような性格の人たちだ,ということです。
お礼
質問の仕方が不十分なのに、回答いただきありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
奴らは人が死んだと聞くや否や、ハゲタカのようすっ飛んでくるよ。
お礼
早々に回答いただきありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
vital signs とは、「生きている証拠」のことで、下記のように呼吸、体温、脈拍の三つがあることです。 http://dictionary.reference.com/browse/vital+signs?s=t 「彼らは生きている証拠が無い人々にしては、確かに速く走る」と言うのが直訳です。
お礼
質問の仕方が不十分なのに、回答いただきありがとうございました。サイトも参考になりました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
> They sure run fast for people with no vital signs. ⇒確かなところそれら(病原菌か何か)は、人々に対して、生命に関する兆候を表わすことなく速やかに動き回ります。 > for peopleの意味が分かりません。 ⇒「人々にとっては」とか「人々に対して」といったニュアンスだと思います。
お礼
質問の仕方が不十分なのに、回答いただきありがとうございました。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
people with no vital signs(バイタルサイン=生命兆候をしめす血圧とか脈拍、体温などがない人々)で、一つの目的語だと思います。 なので、訳としては「彼らは確かにバイタルサインの見られない人々の為に大急ぎで走っている」といった感じだと。
お礼
質問の仕方が不十分なのに、回答いただきありがとうございました。
お礼
ご指摘と説明をありがとうございました。これで意味が分かりました。