- ベストアンサー
私は彼ほど速く走らなかった
- 肯定文の「I ran as fast as he did.」では、私は彼と同じ速さで走ったことを表しています。
- 否定文の「I didn't run as fast as he did.」では、私は彼ほど速く走らなかったことを表しています。
- 肯定文と否定文で「fast」の意味が変わることに疑問を持つ場合は、文脈によって意味が変わる英語の特徴を理解する必要があります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず,fast の場合,肯定では(普通の文脈では) 同程度の速さになると以前,お答えしました。 否定文になっても同じことです。 as as で同じ。 じゃあ,否定は同じではない, これを理屈通りとれば,=でない, ということは>か,<どちらもあり得る。 でも,not as as という否定は 同じまでは達していない,劣っているという< となります。 実は以前の英語では not so as だと<, not as as だと文字通り「同じでない」 という違いがあったのですが,今では not as as でも<を表します。 そして,ここから問題なのですが, この<を「よりない」ではなく,「ほどない」 と訳すと昔から日本では教えられます。 「よりない」だと=が残る感じなのでおかしい,という理屈です。 これは常々私は疑問に思っているのですが, 日本語の「ほど速くない」は相手方が絶対的に速い,という響きが出ます。 でも,英語としては「速さの点で劣っている,負けている」 でしかなく,相手の速さはそこそこでもいいのです。 私はこの「ほどない」という訳を個人的には,特に現代日本人の感覚としては おかしい,と感じています。 しかし,一般的には not as as は「ほどない」と訳すと決まっています。 とにかく,この英語は He ran faster than I did. と同じ意味に他なりません。
その他の回答 (3)
- tourist2
- ベストアンサー率41% (14/34)
質問文中の「その否定文の・・・・・・となるはず」の部分が間 違っています。そうなるはずとは言えないのです。 数学の論理式の場合はnotで全体を否定しますが、英語の否定文は この様に考える事は出来ません。 例えば、I don't like you. は数学的に考えるとあなたを嫌いな 場合と、あなたを好きでも嫌いでもない場合の両方が含まれます が、英語ではこれは、あなたを嫌いの意味です。 どのよう考えれば良いかですが、私は次の様にしています。 1.否定文は数学的に全体を否定する訳ではないと意識する 2.否定と言うよりは逆の意味が出てく場合があると意識する
- tadys
- ベストアンサー率40% (856/2135)
「同程度の速さ」の否定ですから、「同程度では無い」、つまり差が有る事になります。 ちなみに 「私は彼と同じ速さで走った」 は I ran with the same speed as him. です。
- Walker Ellie(@anoshirayurino)
- ベストアンサー率25% (37/144)
I didn't run as fast as he did. は「彼と同じように速くは走らなかった」という意味です。「同じ速さで走らなかった」ということではりません。 否定形のfastですから、遅いということです。 解決しましたか?