• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:昼ご飯を食べさせてください)

昼ご飯を食べさせてください

このQ&Aのポイント
  • 昼ご飯を食べさせてください
  • Let usとすると、その発言を受ける相手が含まれない状況ということらしいです。AさんとBさんがいて、Aさんと別の同僚が昼ご飯を食べるのを許可して欲しい、とAさんがBさんに言う、というような状況のようです。
  • 一般的に使われる言い方を知りたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★AさんとBさんがいて、Aさんと別の同僚が昼ご飯を食べるのを許可して欲しい、とAさんがBさんに言う、というような状況のようです。 →許可というほどのことではないですが、ここでお昼を食べさせてください(この場合ふつう持参しているか注文するかです)となります。 ★Let us eat lunch.を別の言い方でいうとどういう言い方があるでしょうか? 一般的に使われる言い方を知りたいと思います。 →まず、Let us eat lunchはごく一般的な言い方です。他に, May we eat lunch here? (ここでお昼食べてもよろしいでしょうか?) Is it all right for us to eat lunch here? ★Could you give a permission for us to each lunch? →ふつう、そうは言いません。 Could you give us a permission to eat lunch here?のようにgive us a permissionとします。それなら立派な英語ですが、わざわざpermission(許可)を正式に出す状況っていうのはあまり普通ではないと思います。単に相手の承諾を得る、しかも口頭でというなら、Let us . . . や May we . . . ?ですね。 以上、ご参考になればと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Let us eat lunch はごく一般的な言い方なのですね。勉強になりました。 May we eat lunch here? Is it all right ... 参考になりました。 permissionというのは、この場合は合わないのですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #2です.二つほど補足です。 1。 食事の場合ではありませんが、同じような表現で、Would you mind if I/we smoke? 「煙草吸ってもいいですか」とは、嫌煙者もいる席上では、一言断るのが礼儀です。 2。let's は let us と同じと申し上げましたが、特に注意を喚起したい場合、例えば A さんが B さん と話をしようと思っているが、C さんが大声で話しているので聞き取れない、こう言う時には Please, let us talk 「どうか、私たちに話をさせてください」(=黙れ)と誇張したければ言えます。

flex1101
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 Would you mind...? こちらの方がLet usを使うよりもいいかもしれませんね。 Please, let us talk. の使い方、勉強になりました。 ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1. Let us each lunch.を別の言い方でいうとどういう言い方があるでしょうか? We will go ahead and have lunch.「僕たち(あなたより)先に食うよ」     Do you mind if we ate? 「我々が食事するのに文句があるか?」 > 「僕たち食うよ」     ただしこれに No とか No go ahead 「ええ、どうぞ」、あるいは No, of course not 「ええ、勿論どうぞ」 と答えるのが通常の社交辞令で、Yes というと「文句がある」訳ですから手の速い人なら殴り合いになります。 2. 一般的に使われる言い方を知りたいと思います。 こう言う状況、すなわち「同僚」に許可を求める、事はあり得ないと思います。「同僚」に許可権があり、その許可が無くては飯も食えない、と言うのは異常です。 3。  Could you give a permission for us to each lunch?などでしょうか?     食事の許可権を持っている(いくら目上でもこんな権利は無いと思いますが、まあ刑務所の看守に囚人が言う時等なら別かも)人には言えると思います。     僕は let's は、通常的に let us が原形になっている表現で、両者に意味上の区別は無く、実際の場面の言い方で「一緒に食おう」と「我々に食事をすることを許せ」(監獄英語)の区別があるのではないかと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 We will go ahead... Do you mind ...? 勉強になりました。 Let'sとLet usの使い分けに関しては、言い方にもよるのですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A