• ベストアンサー

この英訳って・・・。

先日、旅行に行った際に本屋で「子供のための聖書365日」のような内容の本を見つけ、少しでも今後の英語の勉強の訳にたてばなぁ、と思って買ってきました。そして早速辞書を用意し、読み始めてみましたが、意味はなんとなくわかるのですが、どうすれば正確な訳になるのかがわかりません。暇なときでよいので回答お願いします。 Your goodness is all around us.  (このall around usの正確な訳) Each day,let (このletは??)the song of birds and the whisper of the wind rimind me of Your greatness and the love Your show in giving us such a beautiful home. 簡単なものかもしれませんが、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.4

★alamoana★と申します。 [和訳] あなたのやさしさは,私たちのまわりに満ちあふれています。 鳥たちのさえずり,風のささやきによって, あなたが私たちにすばらしい家庭を与えてくださる愛情と あなたの偉大さを私が日々思い起こせるようにしてください。 [解説] 私の訳は,mickjey2さんとEivisさんの中間です。 all around us の解釈は,Eivisさんと同じで, let の解釈はmickjey2さんと同様です。 all around ~ は,慣用句だと思います: ■There were flowers all around the house. (その家の周りは花でいっぱいだった) また,letがletsになっていないことから, これがYour goodnessにかかるのではなくて, ■Let ~ do (~に…させてください) という命令文だということがわかります。

その他の回答 (4)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.5

回答が割れているので、参考までに。 all around の部分は多数派である「~のあたり一面に」の解釈になります。 A is all around us. で「Aは私たちのまわり至るところにある。」ということです。 次に、let の部分は echoes さんの解釈のとうり、S let O C.「SがOにCさせる。」が、 命令文 Let O remind me of ~ となっています。 O remind me of ~ の部分は、「私はOによって~を思い出す。」となりますので、 let 以下は「Oによって、私に~を思い出させてください。」ということですね。 結局内容は、alamoanaさんと重複してます。 ポイントつけるなら、alamoanaさんにお願いします。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

[私の訳文] 貴方の善意は わたし達の周りにみち満ち いつでも 鳥のさえずりや 風のささやきは わたし達に かくも素晴らしき家庭もたらす 貴方の偉大さと愛を想い起こさせるのです

  • echoes
  • ベストアンサー率18% (12/64)
回答No.2

 全訳は大変なので、かっこの中のみを説明させていただくと・・・。     一つ目は、「私達の周りに満ち溢れています」でどうでしょうか?  二つ目ですが、「let」は使役動詞で、”S let O C”という形で使い(ご質問の英文は命令形なのでSはありません)、”SがOにCさせる”と訳せます。  

noname#11476
noname#11476
回答No.1

自信はありませんが、多少直訳気味に訳すと、 あなた(イエス様のこと)の優しさは我々の周りにあるすべてです。 毎日、鳥達の歌声や、風のささやきによって、私にあなたの偉大さ、私たちにすばらしい家を与えてくれるあなたの愛を、思い出させて下さい。 ですかね。 all around us は「私たちのまわりの物すべて」となります。 let は remind me にかかっていて、「思い出させて下さい」となります。 多分。^__^ 間違っていたら誰かご指摘下さい。 聖書は観念的なので、初心者には結構難しい英語だと思いますよ。 (それでも本物より遙かに優しいですが。私も本物はよく理解できない、、、)

関連するQ&A