• ベストアンサー

日本語で、英語的の未来完了式がありますか?例えば、次の英文AとB、どう

日本語で、英語的の未来完了式がありますか?例えば、次の英文AとB、どう和訳していいのですか? A:He will be having his lunch at 12:00 am tomorrow. B:He will have had his lunch by 12:00 am tomorrow. "明日の12時ごろ、彼はすでに昼ごはんを食べているでしょう"は上のAの意味ですか、それとも、Bの意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

A「He will be having his lunch at 12:00 am tomorrow.」 =12:00の時点で何をしてるかというと、ごはんを食べている真っ最中 B「He will have had his lunch by 12:00 am tomorrow.」 =12:00の時点で何をしているかというと、(ごはんを食べ終わって)飲食以外のことをしている状態 「明日の12時ごろ、彼はすでに昼ごはんを食べているでしょう」 =ご回答にもあるとおり、上記ABのどちらともとれる。 強いてAだと強調したいなら「明日の12時ごろ、彼はすでに昼ごはんを食べ始めているでしょう」 もしくは「明日の12時ごろ、彼は昼ごはんを食べているでしょう」と言う。 強いてBだと強調したいなら「明日の12時ごろ、彼はすでに昼ごはんを食べ終えているでしょう」と言う。 ……となります。

viclynn
質問者

お礼

ありがとうございました、やはり多い違いがありますよね日本語と英語は、これからいろいろ注意しないといけませんね。

その他の回答 (3)

  • rojo131
  • ベストアンサー率34% (82/236)
回答No.3

“明日の12時ごろ、彼はすでに昼ごはんを食べているでしょう”は、AとBどちらにも取れると思います。 文脈によって、「~している」が「~してしまっている」(動作の完了)を指すことってありますよね。 例: 「湊かなえの『告白』、文庫本が出たから買ったんだ。貸してあげようか?」 「それ、もうとっくに読んでいるよ」 「ああ、読んだの」 「そう。単行本が出たときにね」 (これは過去完了ですが、「~している」が動作の完了を表している例として) 今回、「食べる」という動作がある程度時間的に幅のある動作なので、判断がつきにくいのではないか?と思います。 確実にBだと分かる言い方は“明日の12時ごろ、彼はすでに昼ごはんを済ませているでしょう”かな。 “明日の12時ごろ、彼はすでに昼ごはんをとり始めているでしょう”ならAの意味で伝わるけれど、どちらも意訳っぽいといえば意訳っぽいですね。 完了の時制って、日本語ではあまり意識しないと思います。 だから訳しにくいと言うか、ピッタリくる日本語を見つけにくいんじゃないでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 Bですね。「すでに」がありますから  「ている」には、進行形の意味(1)と、「完了した状態」の意味(2)があります。 (1)彼は今さかんに水を飲んでいます (2)彼は二日前に死んでいます (1)の意味では「すでに」が使えません。ですからBの意味です。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1

A です。    Bの場合、食事は済んでしまっている状況を表す意になります。