• ベストアンサー

「御心のままに」を英語訳してください。

御心のままに。 宗教用語として使われているアレです。 専門用語だからか、辞書に載っていないような気がします。・・見落としているだけかもしれませんが、気になって仕方ありません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tan777tan
  • ベストアンサー率15% (35/220)
回答No.4

日本語の聖書で「御心のままに」と訳してある箇所を英語の聖書で見ると以下のとおりでした。 マタイ 26:39 「父よ、できることなら、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの願いどおりではなく、御心のままに。」 「My Father,if it is possible,let this cup pass from me,yet not what but what you want] 1コリント 15:38 神は、御心のままに、それに体を与え、一つ一つの種にそれぞれ体をお与えになります。 「But god give it a body as he has chosen,and to each kind of seed its own body.」 決まった一つの言葉があるのではなく周りの関係で「御心ままに」と訳しているようです。 これは新約ですが、旧約でも同じようなことではないでしょうか?

siritai-byou
質問者

お礼

おおーー(~o~) なるほど!!考えてみるともっともなのですが、私はこの問題に1ヶ月も悩まされました。 確かに確かに。 気分すっきり。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • saku1976
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.5

”御心のままに"をお気に召すままにって強引に訳したら、  as you like になります。 強引すぎましたね。すみません

siritai-byou
質問者

お礼

いえいえ、強引なんてとんでもない。 参考にさせていただきます。 ありがとうございます。

  • natsuko78
  • ベストアンサー率11% (4/35)
回答No.3

かなり怪しいですが「As you wish」かなと・・・。

siritai-byou
質問者

お礼

日本語=英語にはなかなかならないようなので、きっとお答えいただいた「As you wish」もありだとおもいます。参考にさせていただきます。 ありがとうございます。

  • bhoji
  • ベストアンサー率53% (1514/2852)
回答No.2

Googleで検索するとキーワード:御心のままに 英語では これで「皮膚業の癒し」と出るところに、元の英語がでます。 合っているか判りません。

siritai-byou
質問者

お礼

ぴったり合う日本語ってなかなかないかもしれないってわかりました。 ありがとうございました。

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.1

"神様の慈悲にお任せ" という意味合いで使うのであれば、 "at the mercy of God" という言い方はあると思います。 --

siritai-byou
質問者

お礼

なるほど・・。 ( ..)φメモメモメモ・・。 ありがとうございます。

関連するQ&A