• ベストアンサー

音の切れ目、ハングルの切れ目、늦어서

韓国語の初級学者です 文法が日本語と似ているということから韓国語を学び始めました 今は意外なところでつまずいています 音の切れ目です 遅くなってすみませんを韓国語では 늦어서 미안합니다 なぜ、늦어서と書くのですか ヌ ジョ ソ と聞こえるので 느저서と、表音すればいいのでは? わざわざ、ヌジュ オソと 늦어서 と、書く意図がわかりません 漢字語は、関係していますき? 最後の オソ、は何ですか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

「(어)서 / 아(서)」は、連結語尾で(助詞と見て良い)、主に日本語助詞「…て」「…から/ので」の働きをします。以下の解説は、日本の国語辞典を参照しました。 1.一つの動作・作用から次のものに移る関係を表す(時間的前後・継起)。または、どんな状態で、その動作・作用が行われるかを表す。 ⇒「ある・く(걷・다)」:「私は歩いて学校へ行きます(나는 걸어서 학교에 갑니다)」……発音の便宜上「あるく」が「あるいて」と接続するように「걷다」の語幹「걷」のバッチム「ㄷ」は脱落し、その代わり「ㄹ」が添加して「걸・어서」となりました。ハングルは表記と発音が異なる場合が多いので、バッチムの「ㄹ+어」つまり「러」となって「거러서 ge re se ゴロソ」と聞こえるのです。 2. どんな原因・理由で、その動作・作用が行われたかを表わす。 ⇒「とお・い(멀・다)」「遠くてよく見えない(멀어서 잘 보이지 않는다)」……形容詞「멀다」の語幹「멀」+「어서」。発音は「머러서」me re se モロソ。 ⇒「おくれ・る(늦・다)」「遅れてごめん(늦어서 미안(해)」……「늦 + 어서」。発音は「느저서」(ne ze se ノジョソ) ⇒「な・い(없・다)」「お金が無くて行けない(돈이 없어서 못 간다)」 ……形容詞「없다」の語幹「없」+「어서」。発音は「업서서」ep se se(オpソソ)。 ⇒「たべ・る(먹・다)」「ご飯を食べましたから、お腹がいっぱいになりました(밥을 먹어서 배가 터질 것 같습니다)」……「먹 + 어서」。発音は「머거서」(me ge se モゴソ) ……僕も日本語ビギナーだった頃、なんで「かきて」ではなく書いてか。どうして「呼びた」ではないのか。カッとなったことがありました。頑張ってくださいね。>゜))))彡

rodste
質問者

お礼

ありがとうございました。 私の気持ちがわかる回答の仕方です。 日本語の不規則変化にもイライラするでしょうね

その他の回答 (1)

  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.2

英語の I was born in America. は発音をカタカナで書けば、 アイ ワォズ ボーン インナ メリカ ですが、英語では I was born inna merica とは書きません。各単語の意味に即して、最初の文のように書きます。 韓国語も発音どおりに書くのではなく各単語の意味に即して書きますので、発音と表記にずれが出てきます。どの言語でも起こる現象です。 > 漢字語は、関係していますか? 関係ありません。 > 最後の オソ、は何ですか 遅くなってすみません の「って」に対応します。

rodste
質問者

お礼

ありがとうございます 平易に書いていただいて、韓国語を学ぶときに、英語を初めて学んだ順番で教えてくれるものと期待して参考書を読み進めますが、ほとんどは、内容的にだめですね いい本に出合いたいです