• ベストアンサー

ハングルと漢字

タイトルの通り、韓国における漢字についての質問です。 後輩の韓国人留学生と食事をしたとき、「これは何?」 と聞かれて答えましたが、発音では分からず、 試しに漢字で『無花果』と書くと理解してもらえました。 韓国でも中国でも『無花果』なのか?という疑問が湧きました。 それと同時に、ちょっと前にTVで 「韓国では昔は漢字を主に使ってたが、 最近若者の漢字離れが酷く、昔の本を読めない…」 と見たので、実際どうなんだろうと彼女に質問をぶつけてみました。 すると…一緒に食事をしていた友達の日本人二人から 「昔の人が漢字分かるのは日本のせい!その話は止めろ!」 と、すごい勢いで言われました… 一瞬、そのことは頭をよぎったのですが、ここで問題にしているのは 『漢字』であって『日本語』でないので大丈夫だと思ったのですが… (漢字の影響は日本より中国の方が強いとも思っています) Q1.韓国で漢字が使われるのは日本のせい? Q2.今後もこの話題は避けるべきか? 以上2点、回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 こんばんは。 これらの質問については他の方の仰るとおりでして、何ら 疑う余地はありません。  きちんとした歴史書をはじめ、正式な情報として書かれてありますから。  『無花果』 についてですが、韓国では間違いなく 『無花果』 と漢字表記 されます。 発音は “ムファグァ” となります。  >「韓国では昔は漢字を主に使ってたが、 最近若者の漢字離れが酷く、昔の本を読めない…」  これもその通りです。   #2の方も仰るとおり、国の政策で意図的に漢字 (教育) を廃した為で、 国家の公文書から新聞に至るまで、ハングルでの統一化が図られている からです。 そして、漢字=教育を受けた上流階級の知識の証、ハングル= 漢字も読めず満足に教育も受けられない庶民が使うもの、と、ハングルは 知識階級から蔑まれていたのも事実です。  それに、あなたの日本人のお友達は、失礼ですが大変な無知といいますか、思い違いをされているようですね。   >「昔の人が漢字分かるのは日本のせい!その話は止めろ!」 と、すごい勢いで言われました…  とは、いやはや・・・私がその場にいたら、同じようなすごい勢いで、 「どういうアタマをしとんのじゃ!」 って怒鳴りそう?  日本の植民地統治により、当時の (大韓帝国と言うか朝鮮の) 学校で 日本語教育がなされたのですから、そこは、「昔の人が日本語分かるのは 日本のせい!」というべきでしょう。   ですから、Q1は、質問としては全く成り立たない、馬鹿げた話です。  ですが、韓国人が漢字を理解しようと日本語を理解しようと、何ゆえ日本人が怒らなくてはならないのか、私も大いに疑問です。  韓国人が漢字 (日本語) を理解できることが、日本の国際社会での 地位をおびやかす原因になる、とでも言うんでしょうか?  それとも、当時の帝国主義的な日本のあり方に、真剣に義憤してらっしゃる? どっちみち、あなたの友人には何ら関係ないことです。    Q2ですが、そこらへんは微妙ですね。  ですが、(べき) というよりは、(その方が無難) とお答えした方がよさそうですね。 間違った価値観と歴史を教え込まれ、戦後60年経った現在でも、かたくなに偏屈に自分の誤認を改めない人間は、ゴマンといるでしょうから。   (どちらの国にも。とりわけあちらの方は敏感に反応しますからね。)

noname#101301
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 漢字の話を持ち出して、日本人の友人が怒った理由は、植民地時代に関する話題(少なくとも彼らがそう思ってる)を韓国人留学生にストレートにぶつけてしまったためだと思います。 韓国人の名前に漢字表記もありますが、中国語・韓国語の漢字は日本の漢字より複雑な自体をとっているイメージがあったので、今回不思議に思っただけです。 Q2ですが、彼女からはたまに日本語(漢字含)の勉強について聞かれることがあるので難しいのですが、よく考えて話すようにしたいと思います。

その他の回答 (9)

  • clys11
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.10

>すると…一緒に食事をしていた友達の日本人二人から >「昔の人が漢字分かるのは日本のせい!その話は止めろ!」 >と、すごい勢いで言われました… こいういったことをすごい勢いでいう日本人は、まずいません。もし、そういったらとしたら在日の方かなんかで、単純にいって日本人ではないです。(たぶん、探してもいないでしょう)一般的にいって中国や韓国の国内情勢や文化にそんなに興味がないのが実情です。隣国ではあるけど、ほとんど意識していません。

noname#101301
質問者

お礼

みなさま、ご回答ありがとうございました。様々なご意見をいただいたので、この辺で締め切らせていただきます。

回答No.9

歴史的な観点については他の方にお任せするとして、韓国人の友人に、韓国における現在の漢字教育について尋ねた事があるので、その時に聞いたことを紹介します。 「現在」と言っても、彼女は31歳で、日本に来て7年住んでいるので、少し前の状況になりますが・・・ 彼女の年代の人は、小学校で一般教養的なレベルで一応漢字は学んだそうです。 でも、あくまで一般教養のレベルで、実用しているわけではないので、この世代が書ける漢字は、自分の名前、有名な地名程度だそうで、彼女が漢字を学びだしたのは、日本に来てからだったので、それなりの苦労はしたそうです。 しかし、もう少し年上の、38歳くらいの友人に聞くと、その人の学生時代は、もう少し漢字を学ぶ頻度が高かったので、日本に来てからも、漢字を覚えるのはそれほど苦労しなかったそうです。 現在でも、法律など、文系の専門書は漢字を使われるものも多いので、文系の専門職を目指す人は漢字の知識が必要となることも多いようです。 そして、やはり全く漢字を使わない国(英語圏など)の人よりは、漢字に対する抵抗が低いし、漢字を経由した方が語彙を増やすのも便利なため、この漢字は、韓国語ではこう読む、日本語ではこう読む。という風にして吸収することも多いように思われます。 Q2,ですが、その後輩の方は、日本に留学していて、積極的に日本語も勉強されているようなので、反日感情はあまりないのではないでしょうか? 反日・嫌韓意識は、お互いの国の過剰な報道にあおられている部分が大きいので、個人レベルで率直に話し合い、お互いの偏見を取り除くのも、今の時代必要なことなのじゃないかな?と私自身は思っています。 偏見を持たずに、逆に神経質にならずに率直にいろいろなことを話し合われるのもいいのではないでしょうか? 日韓関係に関して、この本はおすすめです。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4062120003/qid=1134364824/sr=1-64/ref=sr_1_2_64/249-5546313-7481911

noname#101301
質問者

お礼

回答ありがとうございました。彼女とはホンネで語り合えたら一番いいのでしょうが、サークル仲間のため、怒った日本人二人もだいたい一緒にいるので難しいです。あやふやな知識で対抗できませんので…

noname#20688
noname#20688
回答No.8

#6です。 すみません、間違えました。これは韓国語の漢字語は大部分が日本語と共通しているんです。つまり、中国語よりも日本語との方が一致度が高いんです。 例えば 「切手」は韓国語、中国語とも「郵票」と書きますが、「会社」は韓国語でも「会社」だが、中国語では「公司」と書きます。後者のパターンの方が圧倒的に多いということを言いたかったのでした。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.7

No. 1 ですが書き忘れです。韓国の国定歴史教科書には「日本に漢字を教えてやったのは百済人(阿直岐と王仁)」という趣旨のことが書いてあります。ここだけ日本書紀を引用していますね

参考URL:
http://members.tripod.com/textbook_korea/
noname#101301
質問者

お礼

再度、ありがとうございました。

noname#20688
noname#20688
回答No.6

言語というより政治的な視点から回答しますが、 韓国は日本を嫌っている人も多いですが、中国はもっと嫌いという人も少なくありません。ただし、最近の 反日運動で中国と思惑が一致する面もあるので複雑ですけどね。 今度は言語の視点に戻りますが、中国語の漢字語は殆どが日本の漢語と一致するんです。でも 中国語とは半分くらいしか一致しません。 歴史的な観点から言えば、Korea(まだ、韓国と北朝鮮に分裂していなかったころ)では民族意識の高揚から 漢字を取りやめ ハングルを自国語の文字にしようと盛り上がっている時に、日本がKoreaを侵略し、日本語を強制したので #3さんが仰るような現象が起きたのかもしれませんね。それに 日本が太平洋戦争で敗戦し、Koreaが分裂して韓国が出来たときも、反共産主義の風潮が強く、中国とも国交がなかったし、漢字を好む理由なんかなかったのでしょう。逆に言えば 日本人が これほどまでに漢字に執着しているのが不思議なくらいです。

noname#101301
質問者

補足

すみません、 >中国語の漢字語は殆どが日本の漢語と一致するんです。でも 中国語とは半分くらいしか一致しません。 ですが、 中国の漢字語≒日本の漢文 中国語≠日本語 という意味でしょうか?

  • bictaka29
  • ベストアンサー率18% (59/326)
回答No.4

皆さんがおっしゃっているとおりで、日本統治以前の朝鮮では王侯貴族 と知識人階級のみが文を読み書きできるのに対し、他の大部分の民は文 盲でした。それに、識字能力のある階層にとって文とは漢文であり、漢 文を読み書きできることが最上とされ、自国語は疎かにされていました。 そのため、ハングルも馬鹿にされ、日本統治時代まで全く省みられるこ とがなかったのです。 まあそんな歴史的事情から、朝鮮では一般民衆が漢字に疎いのはある種 の「伝統」と言っていいのかもしれませんね。 またこの話題については、徹底的に討論するのなら話は別ですが、どう せ自分に都合の悪いことは一切聞こうとしない民族なのですからしない 方がいいと思います。

noname#101301
質問者

お礼

そうですね。これからは注意したいと思います。 回答ありがとうございました。

  • n-akina
  • ベストアンサー率31% (75/238)
回答No.3

こんにちは。  下記サイトを参照ください。  元々は韓国でも漢字を使っていたようです。  また、次のページ(「もう少し見てみたいので次へ進む」から)を見ると、日本語に似ている理由も出ています。日本人が「漢字=中国」と思うのに対して、韓国の方は「漢字=日本」と思うようです。 では。

参考URL:
http://www.eonet.ne.jp/~humming/hangeul/hangeul0.htm
noname#101301
質問者

お礼

漢字の影響は中国が強いと思ってましたけど、韓国では日本よいうイメージがあるのですね。 回答、ありがとうございました。

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.2

>「昔の人が漢字分かるのは日本のせい!その話は止めろ!」 ふ~ん、歴史を知らないお馬鹿さんはどこにでもいるものですねぇ。 朝鮮は日清戦争で清国が敗れるまで中国の歴代王朝の属国でした。したがって、正式な文書は漢文で書かれています。漢字が読めて当たり前なのです。 韓国がハングル化政策をとり、漢字を学校であまり教えなくなったのは1970年代も後半からで、日本の統治終了とはなんら関係がありません。 そのお馬鹿さんによく教えてあげましょう。 ただ、上記の歴史を踏まえても、実は中国の属国時代の朝鮮の人々の大半は文盲だったことは事実で、ほとんどの朝鮮人がハングルを含め、漢字を読めるようになったのは、実は日本統治により、義務教育が普及したからだということは否定できません。 ひょっとしてそのお友達は、日本が彼らを統治し、学校に通わせ、文字を教えたことを問題にしてるのかな?まさかね。(笑)

noname#101301
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 その辺の歴史については、中学の歴史?で >日本が彼らを統治し、学校に通わせ、文字を教えたことを のようなことを習ったような記憶があるのですが… 私個人の意見ですが、当時から時間も経ってて、国によって事実が違って、いろんな意見が出てきて…そのへんの歴史に関しては何を信じていいのか分からず、突っ込んだ話が出来ないというのが本音だと思います。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

Q1. 違います。韓国(朝鮮)では、中華崇拝意識が強く伝統的に漢字を使用していました(書き言葉のことで、話言葉はもちろん朝鮮語です)。 韓国が自慢するハングルにしても15世紀に発明されてからも公式の文書では使用されず諺文(オンモン)といって蔑まれて来ました。明治時代になって福沢諭吉の努力で初めてハングルの新聞が印刷されましたが、第2次大戦が終わるまでは漢字が主流でした。 Q2. 「昔の人が漢字分かるのは日本のせい!」というのは事実ですが、少し意味が違います。 韓国では身分差別が激しく、一般庶民が教育を受ける機会はありませんでした。日本統治下で教育制度が確立したので、貧富の差なく教育が受けられたのです。なお、日本語教育が主流ですが、朝鮮語も教えていました(初期の話で第2次大戦の頃はどうだったかは知りません)。 「昔の人が日本語分かるのは日本のせい!」なら理解できます。 なお、戦後韓国・北朝鮮では漢字を全廃してしまい(韓国では多少戻っているようです)、教育のある人でも戦前の本を読めなくなっています。その意味では漢字の話は避けた方がよいかも知れません。

noname#101301
質問者

お礼

ありがとうございました。ハングルの歴史についてよく分かりました。

関連するQ&A