• 締切済み

ハングルで書かれた日本の地名について

ハングルで書かれた日本の地名(古いもの)を日本語に訳したいのですが、現在は「音」で表示されているようなのですが、昔のものは「漢字」で当てはめられているようなのです。 「音」で当てはめられているのは想像できるのですが、「漢字」で当てはめられているものは、韓国語の発音にすると日本の地名が想像できず、困っています。 ネットで日本の地名を検索できるサイトはないでしょうか? どなたか教えてください。お願いします。

みんなの回答

回答No.5

No.3で回答したものです。 別バージョンの変換についても見つけましたので、補足としてのせておきますね。 ハングル→漢字 http://cgi.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/cgi-bin/kan2han.cgi 韓国人名 漢字→ハングル・カタカナ http://members.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/docs/ireum.htm 上記が載っているサイト http://members.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/docs/han2kan.htm

  • gulim
  • ベストアンサー率44% (32/72)
回答No.4

No.3様が紹介されている方のサイトにある(?)ハングル・漢字対応表です。単漢字からですが地名に使われている漢字は少ないので見つけることが出来るのではないでしょうか?

参考URL:
http://nanahi02.hp.infoseek.co.jp/words/grammar/kr2kanji/
回答No.3

質問者さんが探してらっしゃる「対照表」とはちがうのですが 漢字を入力すれば、ハングルにしてくれるというサイトがありました。 ハングルの読みから地名を探すことは出来ませんが、 見当をつけて確認するのには役立つと思います。 http://cgi.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/cgi-bin/kan2han.cgi あとは、サイトではなく、辞書として売っているもの。 http://h17-aug.gon.cc/ISBN/4336034699.html 恐らく韓国語を学習されてらっしゃるでしょうから、ご存知でしたら こんなことを改めて言うのは失礼になるかもしれませんが 韓国語では、日本語のよう一つの字で何通りも読み方がある ということは殆どありませんから 日本の地名によく使われそうな漢字を予め調べておいて 自分なりの簡単な対照表を作られるといいかもしれませんね。 あとは地道に音から辞書を引いて調べていく、ということになるんでしょうね。。。 あまりお役に立てずすみません。

  • hibiqui
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.2

>「テパン」とはどこのことを指すのか? 漢字「大阪」を韓国読みすると「テパン」なのです。 > ハングルと漢字の対照表のようなものがあればいいのですが・・・。 対照表のようなものは私は見たことがありません。しかし、手元の電子辞書には「玉篇」が入っていて、漢字の韓国読みや韓国語での意味説明を見ることが出来るし、その反対にハングルから(同音の複数の)漢字候補を表示させることも出来ます。 翻訳サイトで漢字を入れて韓国語に翻訳させれば対応するハングルが出てきますが、それは意味の上で対応する語であって、残念ながら必ずしも漢字の韓国読みではありません。 ちなみに、日本においては漢字の読み方は普通音読みと訓読みの二通りがありますし、そして音読みにも呉音と漢音のようにいくつかの異なった読みがある場合があります。それに比べて現在の韓国では、漢字の読み方は(数少ない例外はありますが)一通りだけです。「大」は「テ」としか読みません。

  • hibiqui
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.1

> 昔のものは「漢字」で当てはめられているようなのです。 昔の韓国では漢字で表記して、それを韓国風に発音していたのではないかと思います。私は昔韓国で生活していたことがあってそのときの記憶ですが、例えば「大阪」を韓国人が「テパン」と発音していました。 質問の主旨を外していたらごめんなさい。

vovovov
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 やはり漢字を韓国風に発音していたのですね。 そこで、例に挙げていただいた「大阪」の例で考えると、今の私は「テパン」しかわからない状況でして、「テパン」とはどこのことを指すのか?ということが知りたいと思っています。 ハングルと漢字の対照表のようなものがあればいいのですが・・・。

関連するQ&A