• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:韓国のハングル政策について)

韓国のハングル政策について

このQ&Aのポイント
  • なぜ、韓国はハングル専一化に力を入れるのかについて説明をお願いします
  • ハングル専一化によって生じる問題とは?
  • 国民はハングル専一化をどのように受け止めているのか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

一般的に言われていることは既に皆さんが書いて下さったので、違う視点から一言だけ。。。 10年近く前、ご主人が韓国人である日本人女性からお聞きしたことですが、 口ではみんな「ハングル万歳! 漢字混用大反対!!」と言っていても、 お金持ちや知識人の子供ほど、陰でこっそり漢字教育を受けていることが多いようです。 漢字さえ分かれば、将来、中国語や日本語を学ぶのに有利=大学入試に有利である (日本と違い、高校で第二外国語が必修)し、高い学力を身につける為には 漢字の概念を学んだ方が有利である……ということを、 一部の人はちゃんと知っているようです。 英語塾と漢字塾を掛け持ちして通っている未就学児も珍しくないそうですよ。 実際、韓国の英才教育ぶりを報道している日本の番組で、バレー教室やピアノ教室に 通いながら、漢字塾にも通って、日本の子供でも読めないような難しい字をスラスラ 読んでいる子供たちを見たことがあります。 でも、それを声高にできない雰囲気 (ハングルは我が民族の文字であり、すばらしい文字だ、と大衆が信じている) に加え、厳しい受験戦争・学歴社会の中、こっそり自分の子だけ一歩前に出たい という心理も働き、漢字混用論は息を潜めがちなようです。 一見、日本人よりも考えていることが分かりやすいように思われがちな韓国人ですが、 それでもやっぱり本音と建前はあります(それはどんな文化・社会においてもそうですが)。 大手を振っている意見の陰にある様々な事情に目を向けて見るのも、 韓国に限らず、他国を知る上で必要なことかと思い、書かせて頂きました。

その他の回答 (4)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.4

 ハングル専用が韓国国民に定着した最大の原因はナショナリズムにあると思います。  ハングルは我が民族の文字であり、すばらしい文字だ・ハングル文字は我らのすばらしい文化だ → ハングル文字を使うことはすばらしい・すばらしい民族の文字を使うのは当たり前 → すばらしいハングル文字があるのに他の文字を使う必要はない → すばらしいハングル文字以外の文字を使うとは民族の文字であるハングルに対する冒涜だ → すばらしい民族の文字ハングルを差し置いて他の文字を使うとは民族に対する冒涜だ → すばらしい民族の文字ハングルだけを使うべきだ → すばらしい我々民族はすばらしい民族の文字ハングルだけを使うべきだ  ハングル文字を礼賛することがイコール、民族を礼賛することになっています。民族を礼賛することは良いことです。  日本では自分たち民族を礼賛するとすぐに「右翼」とかって方向に見られがちですが、韓国では民族を礼賛することは純粋に良い事です。  ハングルを賞賛するすることが良いことと直結してますので、ハングル文字礼賛の声は大きくこそなれ小さくなることはありません。  韓国語の単語の70%は漢字で出来てる単語ですので(80%と言う学者もいます)、漢字を知らないと正確な意味がわかりません。正確な単語の意味がわからないために他の回答者様が御紹介なさってるような問題も起きています。(このニュースを聞いて私は恐ろしくてKTXに乗りたくなくなりました。)  先月でしたか、与党国会議員が権力を利用して自分の息子を中央省庁に就職させてた疑惑が持ち上がった時、その議員が「自分で言うのもなにですが、私の息子は才媛なのでその職に就くに価すると思いますが。」と発言してビックリ!  息子が「才媛」?!  現職の国会議員も漢字を知らないで単語を使ってるってことです。「媛」の字に女へんが書かれていることも知らないんですね。  韓国人がハングルの音だけでことばを覚えて、漢字の持つ意味を考えないで「何となくこんな意味の単語」として、ことばを大雑把に使っている現状をよく表しています。  こういう、 はぁ~~?! なことはちょこちょこあって、漢字混用論者のブログなどに載ってます。    でも漢字混用論は少数派なんです。国民の大多数はハングル専用を肯定する派です。  ハングル専用教育がもう半世紀を軽く越えるほど年月が経ちましたから、国民もハングル専用が当たり前・自然なことになりました。  私も質問者様と同じく、漢字も両方使った方が意味がちゃんとするからいいのになぁと思います。でも決めるのは韓国人ですものね。私は外人なので何とも言えませんが。以前、民団新聞にも漢字混用をしないと学問の発達に支障が出て来るだろうというコラムが載っていました。質問者様も是非韓国人として漢字の必要性をあちこちで発信していただきたいです♪  他の方が御紹介の中にありますが、「連敗」と「連覇」が同じハングル表記・同じ発音なのでスポーツニュースを見ていて「どっちやねん!?」という時がよくあります。ニュースの見出しだけでは意味がわかりません。おじい様がわかりにくいとおっしゃるのがよくわかります。ニュースを伝えるアナウンサーの表情とかから「連敗」なのか「連覇」なのかを判断しなければならないことがよくあります。  「改定」と「改正」の違いもハングルだけでは同じ表記・発音なので区別が出来ません。こういう微妙な意味の違いがハングル専用表記では表せないので、韓国人は微妙な意味の違いを区別することをもう既に放棄しているようです。ですので「何となくこんな意味の単語」としてことばを使うことが常態化しています。ことばの正確な意味を考えることなくことばを使ってる状態です。  技術的にも学問的にもこれから問題が出て来るでしょうね。  ハングル専用論推進者は漢字で出来てることばを漢字じゃない韓国語で言い換えようという運動も推進してることがよくあります。ウリマル純化運動と言います。まるで、韓国語が漢字や外来語で汚されて来たからきれいにしよう、みたいにも聞こえます。本当にそういう意味があるのかもしれません。個人的には漢字を完全排除するのなら、日本人が作った「日本漢語」を使うのから止めて欲しいです。  「哲学」も、いま普通に使う意味での哲学は日本人が欧米語の訳語として決めた日本漢語です。「共和制」も「国会」も「大統領」も「民主主義」も「野球」も「自動車」も日本人が考えて決めた日本語です。こういう元が日本人が作った単語からまず排除すればすっきりしていいのに、と思います。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.3

#2さんは韓国や韓国語に詳しい割りに、随分冷たい見方をするようです。やっぱり、韓国語って勉強すればするほど韓国も嫌いになる人が多いんでしょうかね。日本が韓国人に韓国語を禁止したのは、第2次大戦中、学校の中だけで 家庭の中では制限されませんでした。4年間続いたそうです。 お腹・お船 はもともと韓国語の固有語で漢字では書けないので 漢字を復活させても解決はできません。同音異義語で大事故があったのは、#2さんの挙げたものには入っていませんが、有名なのは ktxの工事の時、“第2期区間工事区間で発生した枕木亀裂について、調査団は「全面交換ではなくグリス注入による補修で対処し、予定通り2010年末ごろの完工が可能」との結論を出す。亀裂の原因は、仕様書の『防水(방수:水を防ぐこと)』発泡充填材を、韓国語での同音異義語の『放水(방수:水を減らすこと)』と勘違いし、枕木製造業者が下請企業に発注した埋設栓(フックボルト)の素材に吸水性のスポンジ素材が使われていたことで、雨季に浸み込んだ雨水が冬季に枕木内部で凍結・膨張し、コンクリートにヒビが入ったことによる。”という事件が起きています。 それから、母国語であらゆるジャンルの学問が、世界レベルで学べるのは日本だけではありませんが、英語とかフランス語とかロシア語の母国語でないない言語でないと高等教育を受けられない国や地域も少なくありません。 参考になるかわかりませんが、↓はハングル専用主義者の主張として典型的なものかと思われます。 [문화마당] 한자교육 주장을 반박한다/탁석산 철학자 서울신문 2009-01-15 03:36

参考URL:
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=110&oid=081&aid=0001992669
  • 469437
  • ベストアンサー率38% (185/483)
回答No.2

申し訳ありませんが、質問者様にとって、非常に厳しい回答をさせていただきます。 >なぜ、韓国はハングル専一化に力を入れるのかについてどなたか分かりやすく説明していただけないでしょうか。 日本が朝鮮を併合していた時期は、漢字とひらがなのように併用していました。 よく日本が朝鮮を侵略して、ハングルや朝鮮語を禁止したという人がいますが、事実ではありません。 李氏朝鮮以前の朝鮮には独自の文字は存在せず、文書は中国の漢文のみでしか書かれていませんでした。しかし学校教育を受ける機会の無い当時の平民には、漢字は難しい文字でした。それを哀れに思った当時の朝鮮の王が、簡単に覚えられる文字としてハングルを考案します。しかし、当時の朝鮮は明国の属国であり、宗主国である明国が世界一の文明国であり、漢字こそが最も優れた文字であると考えられていたために、ハングルは卑しい文字と蔑まれ、全く普及せず忘れられた存在でした。 人口に比して少数の上流階級は文章を漢字で書き、平民は漢字はもちろんハングルさえ知らず、識字率はかなり低い状態でした。 ハングルが広まったのは、日本が朝鮮を併合した後からです。 日本は朝鮮人の識字率を上げ、近代化を進めるために、朝鮮に5000校もの学校を建設し、ハングルを教えました。しかし、その時点で朝鮮語には中国語の語彙が大量に入ってしまっていましたし、更に日本語も教える必要があったため、表音文字(というか発音記号)のハングルだけでは、同音異義語の区別ができません。その為に、ひらがなと同様に漢字と併用する方向で教えていました。(韓国では、何故か日本がハングルを奪ったと教えています) 漢字を廃止したのは日本からの独立後です。 理由はわかりませんが、私の意見としては以下のような朝鮮人の民族性によるものだと思います。 質問者様には悪いのですが、朝鮮人の習性として強い者に媚びるが、弱みを見せたものには容赦なく残酷になるという面があります。 併合時、校長が日本政府にゴマをする為に、ハングルの授業を減らして日本語を教えていたという事例があったという一方で、戦争に日本が負けたとたんに、朝鮮はもちろん台湾や日本国内でさえ、何故か戦勝国民を自称し乱暴の限りを尽くしています。 また、華夷秩序により、自分達が中国に次いで世界第二の文明国であるという根拠の無い思い込みがありました。 ところが現実は、日本に清国の属国から独立させてもらい、その後の国の破綻も日本に併合して助けてもらった上に近代化までしてもらい、WWII後の独立もアメリカのおかげという、いいところのない状態でした。 以上の事実による日本と中国への複雑な感情と、数少ない独自文化であるハングルへの執着が漢字の廃止に繋がったのではないでしょうか。 >私は表音文字であるハングル一色になるよりは漢字との併用でいいような気がするのですが… 私もそう思うのでますが、あの国は最重要な問題で、狙ったように常に最悪な選択をしてきた実績がありますので。 (世界中でも、朝鮮人の思考をモニターできる機械をつくれば、確実にノーベル賞をもらえるとまで言われています。) 漢字を捨てた結果ですが、当然、同音意義語の区別ができないために、文章に多量の注釈が必要となりました。 以下は、ハングルで同一の文字で記述される文字の一例です。見ればお分かりになると思いますが、混同するとかなり危険なものもあります。(実際、大きな事故も起こっています。) 童貞・同情 同志・冬至 史記・詐欺 紳士・神社 郵政・友情 首相・受賞 火傷・画像 市長・市場 風速・風俗 映画・栄華 戦死・戦士 歩道・報道 犬喰・見識 日傘・量産 数値・羞恥 お腹・お船 烈火・劣化 主義・注意 読者・独自 団扇・負債 停電・停戦 大使・台詞 諸国・帝国 諸島・制度 声明・姓名 無力・武力 全員・田園 定木・定規 全力・電力 代弁・大便 捕鯨・包茎 地図・指導 課長・誇張 対局・大国 発光・発狂 インド・引導 初代・招待 朝鮮・造船 駅舎・歴史 反戦・反転 反日・半日 武士・無事 電車・戦車 連覇・連敗 恨国・韓国 これでは、高度で厳密な内容を表現することは不可能です。その為に、大学では授業に英語を使う学校も少なくありません。(もっとも、母国語であらゆるジャンルの学問が、世界レベルで学べる日本が異常なのですが)一般市民レベルの読書でも、ストレスが伴う為に読書量は多くなく。機能性文盲の人も多数存在しています。国民の知性・性格自体にも影響がでています。しかし、当の韓国人は世界一優れた文字だと思いこんでいるので、問題があることすら認識していないようです。 新たに漢字教育をするにも、既に漢字を捨てて一世代以上が経過しているので、難しいと思います。

回答No.1

私はどうでもいいような気がしますが、先ず、韓国語は漢字の訓読みがないので、ここが日本語と大きな違いです。それと、韓国が一時期漢字を排除した背景には 日本に戦略されて韓国語まで禁止されてことの反動や、反共産主義の考え方から 共産主義である中国の文字である漢字が嫌われて、ハングルは韓国人のアイデンティティーを象徴する文字として 余計にハングル専用化が進んだのもあるでしょう。 それと、もう一つ大きいのは、日本ではすでに平安時代に漢字かな混じり文が定着してきましたが、韓国では 漢文を読めない庶民も読み書きできるように ハングルが考案されたので、この時点で漢字と混ぜて書くという発想はありませんでした。日本語でも今でこそ日本語の中に英語のまま単語を使うことがありますが、それまでは英語からの外来語は全部カタカナで書いていたのと同じだと思います。つまり、戦前までは全員が英語教育を受けていたわけでありませんから、日本語の文章の中に 英語のスペルのまま挿入しても 読めない人が多かったわけです。韓国語で漢字交じりの文が書かれるようになったのは恐らく日本語の影響でしょう。

関連するQ&A