- ベストアンサー
break a leg
役者が舞台のソデから舞台に出るとき、裏方さんや演出家が ”Break a leg !!"と声を掛けます。 意味としては「しっかりやってきなさいね。」と言うことだと思いますが。 もともとの意味はどういうことなんでしょうか? バレリーナに脚が折れるほど頑張ってきないさい。・・・とか? ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の方達からの回答にもあるように、これにはドイツ語イタリア語だけでなく、色々な説があります: http://en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg このリンクにもある様に、外国語からの語源、curtsy と呼ばれる高貴な人への古風なおじぎ等の説に加えて、superstition というのがありますが、古来役者は非常に迷信深い事で知られています。特にイギリスでは「マクベス」と口にするのは bad luck を招くと言われ、そのためこの戯曲は the (or, that) Scottish play と称されます。その他にも色々な迷信があるので、そのリンクを載せます: http://en.wikipedia.org/wiki/Theatrical_superstitions 最初にリンクにもある様に、役者が舞台に出る時に Good luck と言うと反って不運を招く、という迷信もあるためかもしれません。関係無いですけど、break a leg の他にも、フランス語で shit を意味する、merde も使われるとか。Actors are such a weird bunch! : )
その他の回答 (2)
- mshr1962
- ベストアンサー率39% (7417/18945)
いくつかの説があるようですね。 下記URLを参照してください。 http://eikaiwa-phrase.com/911.html
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記の辞書には、英語だけでなく、ドイツ語(首と脚を折れ)や、イタリア語(狼の口へ)でも、同様に舞台に出てゆく役者への「幸運を」と言う意味の、出所不明の表現がある、と出ています。 Good luck! as in Play well, Rob break a leg! The origin of this imperative to a performer about to go onstage is unclear; it may have been a translation of the German Hals und Beinbruch ("Break your neck and leg"), also of unknown origin. Equally mysterious is the Italian equivalent, In bocca di lupe , "Into the mouth of the wolf." [c. 1900] http://dictionary.reference.com/browse/break+a+leg?s=t
お礼
ありがとうございました。 なるほど、ところかわればで、ドイツでは足だけでなく、首まで折れっていうんですね。 素直に、Good Luck といわないところが舞台などの迷信のようなものなんですね。 参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 なるほど、いろいろな迷信のようなものがあるんですね。 参考になりました。