- ベストアンサー
ムツはbluefish, だったら銀ムツは?その他もろもろの疑問です
このごろ漁獲量制限で話題になった「銀ムツ」は、英語でなんというのでしょう。 「ムツ」はbluefish とありましたが・・・ 「(小説などが)映画化された」という表現、・・・was made nito a movie といういいかたが出来るとおもいますが、...ize / ...fy などという接尾辞を使って表現出来るでしょうか。 「インドを舞台にした小説」は、a novelset in India でいいでしょうか。もっとぴったり来る表現がありそうなものですが。 「がんばれ」をBreak a leg. と言うことがあると聞きました。アメリカ人に聞いてもニュージーランド人に聞いても「使うことがある」とのことです。この表現の由来は何なのでしょうか。 日本語にもなっている「ボーンヘッド」(凡ミス)の語源は何でしょうか。 ご存知のものだけで結構です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
noname#2733
回答No.7
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.6
noname#11476
回答No.5
- moooon
- ベストアンサー率26% (26/98)
回答No.3
- a-kuma
- ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.2
- asuca
- ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1
お礼
bonehead は、要するに「ホネで出来た頭」という意味ですね。理解しました。 そういえば、5年ほど同居していたアメリカ人に一度、Shit for brains! と言われたことがありましたが。 Make a screen version of a novel / adapt a novel for the movie は参考になりました。有り難う御座いました。