• ベストアンサー

「私の意見は参考程度にして下さい」を英語で言うと?

タイトルの通りですが、 あんまり自信がない時に、 「私の意見[コメント]は参考程度にして下さい」 って言うのは何と言えばいいのでしょう? Please take my opinion[comment] just for reference. とかでいいんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. Please take my opinion[comment] just for reference.とかでいいんでしょうか?     いいと思います。 2。  it is just a suggestion ほんのご参考です(が) 3. put that in your pipe and smoke it     これをあなたのパイプに入れて吸ってみてください > 私の意見は参考程度にしてください http://www.urbandictionary.com/define.php?term=put%20that%20in%20your%20pipe%20and%20smoke%20it とも。

tekuteku_1123
質問者

お礼

>put that in your pipe and smoke it こんな表現もあるんですね。 ありがとうございました。 回答されたすべての表現で参考になりましたが、 一番最初に回答いただいたのでベストアンサーとさせていただきます。

その他の回答 (3)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

直訳でなく、かつ否定的でなく伝えるには、 I hope my opinion would help you. あるいは、 I hope my opinion would be your help. あたりがよいでしょう。

tekuteku_1123
質問者

お礼

間接的な表現ですね。 ありがとうございました。

  • Fuhaima
  • ベストアンサー率43% (23/53)
回答No.3

たぶん、あげた英文でその場の雰囲気が加われば通じると思いますが、もともとreferenceは専門家とか確固たる文献などの確実な情報から判断するのが原義なので、場合によっては本気で参考にすることもあり得ます。言ってはみたものの自信がないなら、単に自分の意見であるということで This(もしくはThe) opinion is my own. あたりが無難と思います。

tekuteku_1123
質問者

お礼

なるほど。 単に自分の意見だけどって言うことですね。 ありがとうございました。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

Don't take my word for it. という表現があります。 (自信がないので) 私の意見は参考までに → 私の言葉をそのまま信じないで

tekuteku_1123
質問者

お礼

知らない表現でした。 ありがとうございました。

関連するQ&A