• ベストアンサー

あくまで私の意見ですが・・・と言いたい時

恋愛相談を受けているひとに対してのアドバイスで 「あくまで私の意見ですが彼女はあなたのことをいい友達だと思っていると思います。」 といいたいのですが it is only my opinion, she think you as a best friend. であってますか?日本語の「あくまで…」は英語でこれっていう単語がありますか? onlyを使うと私しか思っていない意見ってニュアンスになってしまうのでしょうか?私だけの意見じゃなく第三者として見ればそう見えるのですが、はっきり言うと傷つけてしまう気がするので、あくまで私の意見ですがといいたいのですが・・・。 あと友達と思っているという時の思うにthinkは使えますか?feelとかの方が自然でしょうか? ながながと質問しましたがよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは。 あくまで私の意見ですが、と言いながら、「私だけの意見じゃなく第三者として見ればそう見えるのですが、はっきり言うと傷つけてしまう気がするので、あくまで私の意見ですがといいたいのですが・・・。」はかなり文化的な違いみたいなものかなと思いました。 あくまでも私(個人の)意見ですが、と言うのであれば、It is only my opinionと言う表現になってしまいますね。 onlyの代わりにjustも使えますね。 ただ、フィーリングは変わっていません。 これは、本当にあくまでも自分個人の意見です、と言いたいときに使う表現です。 さて本題のフィーリングを出すとなると、逆の表現を使って、「暗にほかの人も」のフィーリングをヒントで切るのではないかと思います。 It may be only me who think this way, but at least I think ,,,,と持ってきて、こう考えるのは私だけかもしれないけど、少なくとも私は~考える、と言う表現ですね。 もう少しほかの人も考えているかもよ、であれば、It may not be only me who think this way but at least I thinkと言う表現に変えて、こう考えるのは私だけじゃないかもしれないけど少なくとも私は、と言う表現ですね。 I'm not trying to represent everybody around but I thinkと言う表現をして、周りの人たちを代表しようなんて思っていないけど私は、と言う表現も使えますね。 I would not be surprised if others feel the same way but I thinkほかの人が同じような感じ方をしていてもおかしくないと思うけど、と言うフィーリングのあわし方ですね。 的を射なかったらまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

chiyuko
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 確かに文化の違いでしょうね。でも彼が恋してるのも日本人の女の子で、日本人の女の子の意見を私に求めてると思うので、あくまでも日本人の女の子らしく答えようと思います(笑)。 It may be only me who think this way, but at least I think この表現がとっても合う気がします。 いっぱい意見を求められていてうまく伝えられるかかなり不安ですががんばります…(^_^;)

その他の回答 (2)

回答No.3

直訳するとIt's only my opinion...として間違っていないと思いますが、ちょっと固いかなという気がします。 「私には~と感じた、~と思える」というような表現にした方が自然かもしれません。 例えば As I see, it seems you are (just) a good fiend for her. (私が見る限りではあなたは彼女にとって(ただの)よい友達みたいだ) とか、 I don't know for sure, but I think you might be (just) a good friend for her. (はっきりとはわからないけれど、彼女にとってあなたは(ただの)友達かもしれないと私は思う) 傷つけたくないとは言っても、その意味あいは伝えたいんですよね? 「best friend」は、「最高の、誰より一番の」になってしまうので、「恋愛感情があるかないか」の質問に対しての答えとしてはちょっと期待を持たせてしまう可能性があります。「良い友達=good friend」とした方がいいと思います。 「友達と思っている」は、you are a friend for her. で言うのが一番自然だと思います。あえて言うなら「友達とみなしている」ですが、やっぱりかなり固いし不自然よね。 あとは、その人へのしゃべり方で、「あなたのことを心配してるよ」というニュアンスを出すことが大事だと思いますよ。がんばってください。

chiyuko
質問者

お礼

best friendでは期待させちゃって逆効果なんですね。 good friendという言い方にします。 そうなんです。傷つけたくないけど友達と見られてるのは伝えたいんですよ。。 なんかかわいそうで・・・。 難しいですががんばって伝えます。ありがとうございました。 とっても参考になりました<(_ _)>

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

justを使えると思いますよ。 It's just my opinion. または、It's just what I think, but...とかも使えそうです。 She sees you as a (her) best friend. She considers you as a (her) best friend. はどうでしょうか?

chiyuko
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 そういえばjustって言い方もあったんですね。 参考にします!

関連するQ&A