• ベストアンサー

~したことが良かったのかどうか

友人にメールを書いているのですが、次の文章の英訳がわかりません。 どなたか教えてください。 『彼らがアメリカに引っ越したことが良かったのかどうか、(今となっては)私にはわからない。』 これって、whetherを使うのでしょうか。ただ単にI'm not sure good or badとかでもいいのですか? また「引っ越したことが」というすでに引っ越してしまっている過去のことを表すのは、過去完了を使うのでしょうか? 皆様どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

『今となっては私にはわからない』 I'm no longer sure I no longer realize という主節に、 『彼らがアメリカに引っ越したことが良かったのかどうか』 を足してやればよいのです。 I'm no longer sure if it was right or wrong for them to move to USA.

pipins
質問者

お礼

marbleshit様どうもありがとうございます。 すぐにgood or badとか使ってしまうので・・・ right or wrongも忘れちゃいけないですね。 色々初心者で・・・ifの使い方も曖昧だって気づきました。 ara3393514様もどうもありがとうございます。 英語って単に単語を並べるのではないですもんね。状況に応じた英語を使い分けることができれば いいなと思います。ニュアンスが微妙に違いますもんね。 語彙を増やしていきたいです。 またよろしくお願いいたします。10ポイント差し上げることができれば良いのですが・・・ヽ(*´v`*)ノ

pipins
質問者

補足

早速の回答をどうもありがとうございます。 なるほど。 一気に文章を考えようとするから間違うのですね。 まだまだ英語学習できてないので、区切りを考えつつ文章を作る練習が必要ですね。 がんばります!\(*⌒0⌒)♪

その他の回答 (2)

回答No.3

<前の回答の続き> *marbleさんの回答を見て、「これがいい」と思いました。 *I'm no longer sure if it was right or wrong for them to move to USA. *よろしく

回答No.2

*pipinさん  『(今となっては)私にはわからない。』 *I'm not sure good or bad   ・この言葉は、これから どうなるか確信はない/という意味に    なると思います。   ・それで、no longer なら、過去のことを回想している感じになる。   ・普通は、pipinさんの考え方で正しい。   ・その方と分かれて久しいのですか。     そして、必ずしも、うまくいってないと思っていますか。    これは、余計なお節介なのですが、こうした事情が、言葉に    反映されます。 *   

pipins
質問者

補足

回答をどうもありがとうございます。 >・その方と分かれて久しいのですか。 知人が、自分たちの希望を押し通して遠くに引っ越したのですが、お互い依存してるくせに喧嘩ばかりしていているので、それでふと上記のように思った次第です。 >*I'm not sure good or bad ・この言葉は、これから どうなるか確信はない/という意味になると思います。 なるほど。no longerもあり、I'm not sureもありで、いろんな意味を含んでいる日本語は難しいですね。 色々状況的に考えてみるとno longerが当てはまりそうです。

関連するQ&A