- ベストアンサー
~したことが良かったのかどうか
友人にメールを書いているのですが、次の文章の英訳がわかりません。 どなたか教えてください。 『彼らがアメリカに引っ越したことが良かったのかどうか、(今となっては)私にはわからない。』 これって、whetherを使うのでしょうか。ただ単にI'm not sure good or badとかでもいいのですか? また「引っ越したことが」というすでに引っ越してしまっている過去のことを表すのは、過去完了を使うのでしょうか? 皆様どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『今となっては私にはわからない』 I'm no longer sure I no longer realize という主節に、 『彼らがアメリカに引っ越したことが良かったのかどうか』 を足してやればよいのです。 I'm no longer sure if it was right or wrong for them to move to USA.
その他の回答 (2)
- ara3393514
- ベストアンサー率21% (4/19)
<前の回答の続き> *marbleさんの回答を見て、「これがいい」と思いました。 *I'm no longer sure if it was right or wrong for them to move to USA. *よろしく
- ara3393514
- ベストアンサー率21% (4/19)
*pipinさん 『(今となっては)私にはわからない。』 *I'm not sure good or bad ・この言葉は、これから どうなるか確信はない/という意味に なると思います。 ・それで、no longer なら、過去のことを回想している感じになる。 ・普通は、pipinさんの考え方で正しい。 ・その方と分かれて久しいのですか。 そして、必ずしも、うまくいってないと思っていますか。 これは、余計なお節介なのですが、こうした事情が、言葉に 反映されます。 *
補足
回答をどうもありがとうございます。 >・その方と分かれて久しいのですか。 知人が、自分たちの希望を押し通して遠くに引っ越したのですが、お互い依存してるくせに喧嘩ばかりしていているので、それでふと上記のように思った次第です。 >*I'm not sure good or bad ・この言葉は、これから どうなるか確信はない/という意味になると思います。 なるほど。no longerもあり、I'm not sureもありで、いろんな意味を含んでいる日本語は難しいですね。 色々状況的に考えてみるとno longerが当てはまりそうです。
お礼
marbleshit様どうもありがとうございます。 すぐにgood or badとか使ってしまうので・・・ right or wrongも忘れちゃいけないですね。 色々初心者で・・・ifの使い方も曖昧だって気づきました。 ara3393514様もどうもありがとうございます。 英語って単に単語を並べるのではないですもんね。状況に応じた英語を使い分けることができれば いいなと思います。ニュアンスが微妙に違いますもんね。 語彙を増やしていきたいです。 またよろしくお願いいたします。10ポイント差し上げることができれば良いのですが・・・ヽ(*´v`*)ノ
補足
早速の回答をどうもありがとうございます。 なるほど。 一気に文章を考えようとするから間違うのですね。 まだまだ英語学習できてないので、区切りを考えつつ文章を作る練習が必要ですね。 がんばります!\(*⌒0⌒)♪