• ベストアンサー

「本音と建前」を英語に訳すと?

「本音と建前」を英語に訳すとなんて訳せばいいのでしょうか? 日本人特有の文化なので、「Honnne and Tatemae means ・・・」という具合に訳すことになるでしょうが、訳がわかりません。日本語で言えば、「言ってることと思っていることが違って、言いたいけど微妙にいいづらいことまたは、本当は思っていないけどそうあって欲しいと思うことを話す文化」という具合になると思うのですが、英語を話す人の文化に併せるとなんと言えばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

>「本音と建前」 You can simply say "honesty and facade" if you want to explain it plainly.

その他の回答 (4)

回答No.4

「本音」とは ある人が抱く本当の考え.気持ちや本心から出る言葉です. 日本人は公(おおやけ)の場ではあまり言おうとしません. 「建前」とは 決まっていたり表向きの一連の言葉や行動をとったり,従来の表向きの方針 に従う日本人の傾向のことです. 米英語圏の人々はもちろんですが東南・西北アジアの人々も「建前」文化では 「生きていけない」という考え方をしますね. 米英語圏文化に併せて言うには,やはりある程度の説明が必要だと思います. 「建前」文化を経験している人々には,次のようなごく簡単な米英語でも理解します. “Real intention or motive and Stated reason” 質問者さんの >「言ってることと思っていることが違って、言いたいけど微妙にいいづらいことまたは、本当は思っていないけどそうあって欲しいと思うことを話す文化」という具合になると思うのですが、 英語を話す人の文化に併せるとなんと言えばいいのでしょうか? ですが,「本音と 建前」という言葉を知っているということは,その人がある程度「本音と建前」文化に触れていることですので 次のような米英文ではどうでしょうか. “[Honne} refers to a person’s real intention or motive, which the Japanese are reluctant to reveal in public. [Tatemae〕 refers to the Japanese inclination to take a fixed course  of action or follow conventional principles.” よく『教養のある米英人は・・・』 とか 『友人のネイティブの何人かに聞いてみると・・・』と 言う日本人がいますが 私はこの米英語で,いままでにオックスフォード・ケンブリッジ卒の英国人 ハーバード・MIT・アイビーリーグ卒のアメリカ人にも十分理解してもらいましたけど・・・

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

ローマの休日で王女が記者会見で「訪ねた場所の中でどこが一番好きか」と聞かれて本音と建前を述べる場面がありました。日本語の直訳のような単語がなくても彼らも本音と建前を使い分けています。 翻訳の問題としては状況に合わせて応用動作的に英語を考えるしかない状況ですが、難しい単語を使うよりも例えば the difference between what one says and what one thinks; What one says and what one thinks are different things. などというのが native にも分かりやすい表現かと思います。

noname#202494
noname#202494
回答No.2

建前と言うのに近いのがファサード(facade..フランス語から来た言葉なので.cには尻尾がつきます)でしょうか。建物(特に教会)の、人が礼拝に来た時に真っ先に目に入る、彫刻で飾られた美しい”正面”を指します。日本語と同じように建物に喩えられているのも面白いと思います。正面は立派だけれど、横から見るとどうって言うことない。。と言うような時に使います。 本音と言うのは、”inner (true) feelings”が近いのではないか。しかし、本音をしっかり主張するように育てられた人たちですから、あまりその使い分けをすることがないように思います。 truthの反対語は明らかに lie(deception)ですから、日本で、本音(真実)の対語が建前(嘘や偽りではなく)と言うのは、文化的に特異で、No.1さんのおっしゃるように、一言でぱっと判る性質のものではないでしょう。 たくさんの例を挙げたりして、長い説明がいると思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

誰が聞くか、誰が読むかで決まると思います。予備知識の無い人に「タテマエとホンネ」といってもチンプンカンプンでしょう。下記には色々な試みがでています。     http://eow.alc.co.jp/%E6%9C%AC%E9%9F%B3%E3%81%A8%E5%BB%BA%E5%89%8D/UTF-8/

関連するQ&A