• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします)

元米軍人とのメールでわかった横須賀の変遷と当時の生活

このQ&Aのポイント
  • 元米軍人とのメールでわかった横須賀の変遷と当時の生活について紹介します。
  • 終戦直後の1年間だけ日本に駐留していた元米軍人が、現在の横須賀の写真を見たがっており、ネットで拾った画像を送りました。
  • 返事では、当時と現在の横須賀の変化に触れながら、当時の生活状況についても語られています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あなたの訳は合っています。「方法」とは、昔の古い写真をスキャンする方法が分からないのでしょう。「写真をスキャンして電子形態にすることができ次第、写真をメールで送ります」という意味です。

sweetcamel
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど!スキャンですか!! 確かに昔の写真は添付出来ないですよね。

sweetcamel
質問者

補足

補足にて失礼致します。 4人全員ベストアンサーにしたいのですがそうもいかず…。 一番最初に回答下さったmetronorth様にさせて頂きます。 皆様ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • iapetus
  • ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.4

> it has changed a great deal  (横須賀は)すっかり変わったね。 > I would like to be stationed there if I was still a navy man.  もし私がまだ海兵隊員だったとしたら、そこに駐留したいものだ。  (「変わったとしても、横須賀が大好きだよ」、と言いたい?。) > the train was not running then we had to take small craft boat to go to Tokyo on liberty.  鉄道は走っておらず、それで我々は東京まで気ままに小型船舶のボートで行ったんだ。 > I will send pictures as soon as I figure out how to do it.  figure out ~ = ~を理解する、~を解決する  私は、それをどうにかして理解するよりできるだけ早く写真を送るよ。  (「あんまり変わってて、混乱して理解するのに時間が掛りそうだけど、それより以前に(当時の)写真を送りますよ。」と言いたい?)  確かに最後の文が判り難いですね。  送ろうとしている写真が何なのか不明ですが、あるとすれば、「自分が持っている当時の横須賀の写真」だと想像しました。

sweetcamel
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 最後の一文以外は大体合っているようで安心しました。 figure out~は結構使われる表現みたいですね。 自分も使いこなせるように勉強します。

noname#195426
noname#195426
回答No.3

>何の方法を見つけるのか 送れるようになったら送りますよってニュアンスでしょう。機会があったらみたいな感じ。 >全く的外れな解釈になっていたらご指摘ください いやそれで十分だと思います。洋画の字幕のような完璧な和訳(翻訳とは違いますよ)をする必要はありません。意味がわかればよし。

sweetcamel
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「十分だよ」と言って頂けて嬉しいです! 勉強してもっと精進したいと思います。

回答No.2

t has changed a great deal I would like to be stationed there if I was still a navy man.the train was not running then we had to take small craft boat to go to Tokyo on liberty.I will send pictures as soon as I figure out how to do it. ・当時とは全く変わってしまった ・自分がまだ海軍軍人で横須賀に駐留して居た時は電車が動いていなかったから休暇で東京に行く時は小型ボートに乗って行かなければならなかった。  (其の頃の)写真(があるのだが送り方が分からない)が出来るように成ったらたら直に送ります

sweetcamel
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 昔はPCも携帯もないから写真が送れなくて当然ですよね。 思いつきもしませんでした(反省)

関連するQ&A