- 締切済み
アメリカから通販します。英訳をお願い致します。
こんにちは。 アメリカからテニスラケットを購入するためにショップ側とメールでやり取りをしています。 テニスラケットは全く同じモデルでも、 重量やバランスにムラがあり、在庫の中からスペックの近い物を三本選んでもらうことになりました。 しかし僕の英文が下手だったせいか一部意志が伝わっていないようなので、 英語の得意な方の力をお借りしたく書き込みいたしました。 以下の文章を英訳していただけないでしょうか。 ↓ ↓ ↓ 揃えて頂いた三本のラケットのそれぞれの重量、バランスポイントを個別に教えていただけないでしょうか。 そのラケット三本のスペックが気に入らなければ、そのラケット三本はキャンセルし、他のラケットを注文します。 お手数をかけてしまっていますが、よろしくお願いします。 ↑ ↑ ↑ 肝心な部分なので、アメリカ人に確実に意志を伝えたいです。 購入するラケットは三本ですが、個別に一本ごとの重量、バランスをそれぞれ教えてほしいとの内容です。 相手が答えてくれた場合、重量は三通り、バランスも三通り出るはずです。 どなたか、よろしくお願い致します。m(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
Regarding the three rackets which you have prepared for me, could you tell me about their weight and balance-point respectively? If I do not like those three rackets, I would like to cancel my order for them. And I would like to place a new order for other rackets. I appreciate your kind assistance. Thank you in advance.
- 0773
- ベストアンサー率0% (0/4)
ヤフーで翻訳できます。但し、直訳なので一部おかしい部分もあるかもです。 英語: Would you show each weight of three rackets which had you prepare it, balance point individually? The three rackets cancel it if I do not like the specifications of the three rackets and order other rackets. Take trouble,; but thanking you in advance. 韓国語: 가지런히 해 받은 3 개의 라켓의 각각의 중량, 밸런스 포인트를 개별적으로 가르쳐 주실 수 없을까요. 그 라켓 3 개의 스펙이 마음에 들지 않으면, 그 라켓 3 개는 캔슬해, 다른 라켓을 주문합니다. ヤフーの翻訳URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/
- 参考URL:
- http://honyaku.yahoo.co.jp/
お礼
ありがとうございます。 残念ながらこういった翻訳サイトでは殆どが意味の通じない英語に訳されます。 一度、正しい英文を日本語訳してみてください。